Исаия 29 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Бог сказал: «Взгляни на Ариил, в котором Давид расположил свой лагерь. Продолжай праздновать год за годом.
 
Wehe Ariël[1], Ariël, ‹du› Stadt, wo David lagerte! Fügt Jahr zu Jahr, lasst die Feste kreisen!

Однако Я накажу Ариил, наполнив его печалью и слезами, и он станет подобен алтарю.
 
Aber ich werde Ariël[2] bedrängen, dass es Weh und Wehgeschrei geben wird. Dann wird sie mir wie ein Ariël sein[3].

Я армии вокруг него стяну, шатры войны вокруг него раскину.
 
Und ich werde mein Lager ringsum gegen dich aufschlagen und dich mit einem Wall[4] einschließen und Belagerungswerke gegen dich errichten.

Ариил, Ты будешь побеждён и на землю брошен. Я услышу речь твою, из праха восстающую; как голос призрака твои слова будут звучать, как шёпот, раздающийся из пыли.
 
Dann bist du erniedrigt und wirst aus der Erde[5] reden, und aus dem Staub wird deine Rede dumpf ertönen. Und deine Stimme wird sein wie die eines Totengeistes aus der Erde, und aus dem Staub wird deine Rede flüstern.

Чужеземцев, живущих среди тебя, станет так много, что они подобны будут пыли, а множество людей жестоких словно мириады соломинок на ветру.
 
Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde[6] sein und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewalttätigen. Und plötzlich, in einem Augenblick, wird es geschehen:

Затем Господь тебя землетрясением и громом накажет, а также штормами и грозами, ветрами и всепожирающим огнём.
 
Vom HERRN der Heerscharen wird sie heimgesucht werden[7] mit Donner und Erdbeben und großem Getöse, ‹mit› Wind und Sturm und mit der Flamme eines verzehrenden Feuers.

И как в ночном кошмаре, многие народы выйдут на битву с Ариилом и, окружив, его накажут.
 
Und wie ein Traum, ‹wie› eine Vision in der Nacht wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen Ariël[8], und alle, die gegen sie und ihre Befestigung[9] zu Felde ziehen und sie bedrängen.

И даже для наступающих армий всё покажется сном, их желаниям сбыться не суждено. И, как голодному снится, будто он ест, пробудившись же, он всё ещё голоден, как жаждущему снится, будто он пьёт, проснувшись же, он всё ещё томим жаждой, так будет и с этими армиями. Вот то же произойдёт с теми народами, которые войной идут против Сиона, их желаниям сбыться не суждено».
 
Und es wird sein wie wenn der Hungrige träumt: siehe, er isst — dann wacht er auf, und seine Seele[10] ist leer; und wie wenn der Durstige träumt: siehe, er trinkt — dann wacht er auf, und siehe, er ist erschöpft, und seine Seele[11] ist ausgedörrt: So wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen den Berg Zion.

Взгляните и удивитесь, вы опьянеете, но не от вина! Взгляните и удивитесь, вы упадёте, но не пиво свалит вас с ног!
 
Stutzt und staunt! Seid verblendet und erblindet! Sie sind betrunken, doch nicht vom Wein; sie taumeln[12], doch nicht vom Rauschtrank.

Господь заставит вас закрыть глаза, Господь вас усыпит (глаза ваши — пророки), покроет ваши головы Господь (провидцы — ваши головы).
 
Denn der HERR hat einen Geist tiefen Schlafs über euch ausgegossen, ja, verschlossen hat er eure Augen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt.

Я говорю вам о том, что случится, но вы не понимаете меня, для вас мои слова словно слова в запечатанной книге.
 
Und jedes Gesicht[13] ist für euch geworden wie die Worte einer versiegelten Buchrolle, die man einem gibt, der zu lesen versteht[14], indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.

Вы можете передать книгу тому, кто умеет читать, и попросить его прочитать, но он вам ответит: «Я не могу, эта книга запечатана». Или можете попросить прочитать того, кто не умеет читать, и тот человек откажется, потому что он не умеет читать.
 
Und man gibt die Buchrolle einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen.

Владыка Мой говорит: «Эти люди утверждают, что любят Меня, они оказывают Мне честь на словах, но сердца их далеки от Меня и почитание их не что иное, как простые человеческие правила, которые они запомнили.
 
Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Mund sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, aber sein Herz fern von mir hält [15]und ihre Furcht vor mir ‹nur› angelerntes Menschengebot ist[16];

Поэтому Я и дальше буду удивлять этих людей Своими чудесами, их мудрецы утратят свою мудрость и не смогут ничего понять».
 
darum, siehe, will ich weiterhin wunderbar mit diesem Volk handeln, wunderbar und wundersam. Und die Weisheit seiner Weisen wird verloren gehen und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen.

Эти люди попытаются скрыть свои замыслы от Господа, они своё зло творят во мраке, говоря: «Нас никто не увидит, никто нас не узнает!»
 
Wehe denen, die ‹ihren› Plan tief verbergen vor dem HERRN und deren Werke im Finstern geschehen, und die sagen: Wer sieht uns, und wer erkennt uns?

Вы безрассудны и думаете, что глина — это то же самое, что и горшечник. Вы думаете, что вещь может сказать сделавшему её: «Не ты меня сделал!» Разве горшок говорит горшечнику, что тот ничего не понимает?!
 
Oh, eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Ton gleichgeachtet werden? — dass das Werk von seinem Meister sagt: Er hat mich nicht gemacht! — und ein Gebilde von[17] seinem Bildner sagt: Er versteht nichts?

Ещё немного, и земля Ливана будет плодородна, словно лес густой.
 
‹Dauert› es nicht nur noch eine ganz kurze Weile, dass sich der Libanon in einen Fruchtgarten verwandelt und der Karmel[18] dem Wald gleichgeachtet wird?

И глухой услышит слова книги, и слепой увидит сквозь мрак и туман.
 
An jenem Tag werden die Tauben die Worte des Buches[19] hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.

Господь сделает бедных счастливыми, бедные возрадуются о Святом Израиля.
 
Und die Demütigen[20] werden mehr Freude im HERRN haben, und die Armen unter den Menschen werden jubeln über den Heiligen Israels.

Так будет, когда исчезнут жестокие люди и те, кто с радостью совершает зло.
 
Denn der Gewalttätige ist nicht mehr da, und der Spötter geht zugrunde. Und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind,

(Те люди сеют ложь о добрых людях, пытаются поймать на слове людей в суде, стремятся уничтожить невиновных).
 
die den Menschen in einer ‹Rechts›sache schuldig sprechen[21] und dem Schlingen legen, der im Tor ‹über Recht und Unrecht› entscheidet, und mit nichtigen ‹Beweisgründen› den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.

Поэтому вот что Господь (Господь, освободивший род Авраама) говорит роду Иакова: «Теперь Иаков не будет стыдиться и не узнает позора.
 
Darum, so spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Haus Jakob: Jetzt wird Jakob nicht ‹mehr› beschämt werden, und sein Gesicht wird jetzt nicht ‹mehr› erblassen.

И тогда, увидев всех своих детей, сотворённых Мной, Иаков станет почитать Моё имя, потому что они станут почитать Святого Иакова и благоговеть перед Богом Израиля!
 
Denn wenn er, ‹wenn› seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen, werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten.

И тогда многие из тех, кто заблуждался и грешил, поймут свою неправоту. Они постоянно жаловались, но сейчас образумились».
 
Und die mit irrendem Geist werden Einsicht kennen, und Murrende werden Belehrung annehmen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
1 ⓐ – Hes 43,15.16
1 ⓑ – Kap. 1,14; 3Mo 23,4-37
2 [2] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
2 ⓒ – Kap. 33,7-9
2 [3] – d. h. so blutig und qualmend wie ein Altar. — Andere übersetzen mit geringfügiger Veränderung: Du wirst mir ein rechter Ariël sein.
3 [4] – o. Wachtposten
3 ⓓ – Kap. 1,8; Lk 19,43
4 [5] – o. vom Erdboden her
5 [6] – T.; Mas. T.: deiner Fremden; Qu.: deiner Frechen o. Vermessenen
5 ⓔ – Kap. 17,13; 37,36
6 [7] – d. h. der HERR wird sich der Stadt wieder annehmen
6 ⓕ – Kap. 30,30.31; 31,9; Hes 38,22
7 ⓖ – Hi 20,8
7 [8] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
7 [9] – so mit Qu.; Mas. T.: und gegen ihr Netz
7 ⓗ – Sach 14,3
8 [10] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 [11] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 ⓘ – Kap. 41,11.12; 2Chr 32,21; Ps 129,5; Nah 2,1
9 ⓙ – Jer 2,12
9 ⓚ – 2Kor 4,4
9 ⓛ – Kap. 19,14; 51,21; Jer 13,13
9 [12] – Mit LXX und entsprechend den Befehlsformen in der ersten Vershälfte üs. andere mit Änderung der Vokale: Seid betrunken . . ., taumelt
10 ⓜ – Röm 11,8
10 ⓝ – Kap. 6,10; Mi 3,6
11 [13] – o. die Offenbarung von alledem
11 [14] – o. zu lesen erkannt hat
11 ⓞ – Dan 12,4; Offb 5,1.5
12 ⓟ – 2Kor 3,14
13 ⓠ – Kap. 30,11; Jer 3,10; Hos 7,14
13 [15] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 [16] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 ⓡ – Jer 12,2; Mt 15,8.9; Kol 2,22
14 ⓢ – Kap. 28,21
14 ⓣ – Kap. 19,11; 44,25; Hi 12,17; Jer 19,7; 49,7; Joh 9,30
15 ⓤ – Kap. 30,1; 2Sam 11,27; 2Kö 17,9
15 ⓥ – Kap. 47,10; Hes 8,12
16 [17] – o. zu
16 ⓦ – Kap. 45,9; Röm 9,20
17 [18] – Das hebr. Wort karmel bezeichnet ein Gebirge, bedeutet aber auch »Fruchtgarten«.
17 ⓧ – Kap. 32,15
18 [19] – o. die Schriftworte; das sind geschriebene Worte
18 ⓨ – Kap. 32,3; 35,5; 42,7; Lk 4,18; Apg 26,18
19 [20] – o. die Elenden
19 ⓩ – Kap. 41,16; Ps 22,27; Zef 3,12-15
20 ⓐ – Mi 2,1-3
21 [21] – o. zur Sünde verführen
21 ⓑ – Mk 12,13
21 ⓒ – Kap. 5,20.23
22 ⓓ – Kap. 41,8
22 ⓔ – Kap. 45,17; 54,4
23 ⓕ – Kap. 28,21
23 ⓖ – Kap. 8,13; Mt 6,9
24 ⓗ – Kap. 32,4
24 ⓘ – Jer 31,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.