Исаия 44 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Иаков, ты — Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мной, слушай, что Я говорю.
 
Aber nun höre, Jakob, mein Knecht, und Israel, den ich erwählt habe.

Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Ешерон, ведь Я тебя избрал.
 
So spricht der HERR, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und Jeschurun[1], den ich erwählt habe!

Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю. Я Духа Моего пролью на твоих детей и семью твою благословлю.
 
Denn ich werde Wasser gießen auf das durstige und Bäche auf das trockene ‹Land›. Ich werde meinen Geist ausgießen auf deine Nachkommen und meinen Segen auf deine Sprösslinge.

Они будут расти словно молодая трава весной, словно деревья у речных потоков.
 
Und sie werden aufsprossen wie Schilf zwischen Wassern[2], wie Pappeln an Wasserläufen.

Один скажет: „Я Господу принадлежу”, другой назовётся именем Иакова, третий напишет: „Я Господу принадлежу”, а четвёртый назовётся именем Израиля».
 
Dieser wird sagen: Ich gehöre dem HERRN! Und jener wird sich mit dem Namen Jakob nennen[3]. Und jener wird auf seine Hand schreiben: Dem HERRN eigen!, und wird mit dem Namen Israel genannt werden[4].

Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль. Он говорит: «Я — единственный Бог, других богов нет, Я — Начало и Я — Конец.
 
So spricht der HERR, der König Israels und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir gibt es keinen Gott.

Нет другого Бога, кроме Меня, а если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
 
Und wer ist wie ich? Er rufe und verkünde es und lege es mir dar! — [5]Wer hat von Urzeiten her das Kommende hören lassen?[6] Und was eintreten wird, sollen sie uns[7] verkünden!

Не бойтесь и не страшитесь! Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога, кроме Меня. Нет другой Скалы, кроме Меня».
 
Erschreckt nicht und zittert nicht! Habe ich es dich nicht schon längst hören lassen und ‹es dir› verkündet? Und ihr seid meine Zeugen: Gibt es einen Gott außer mir? Es gibt keinen Fels, ich kenne keinen.

Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетельствуют в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
 
Die Bildner von Götterbildern sind allesamt nichtig[8], und ihre Lieblinge nützen nichts. Und ihre Zeugen[9] sehen nicht und erkennen nicht, damit sie zuschanden werden.

Кто сделал этих лжебогов, эти бесполезные статуи?
 
Wer hat ‹je› einen Gott gebildet und ein Götterbild gegossen, damit es nichts nützt?

Их сотворили люди, искусные мастера. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
 
Siehe, alle seine Anhänger[10] werden zuschanden. Und die Kunsthandwerker sind ja ‹nur› Menschen[11]. Sollen sie sich alle versammeln, hintreten; erschrecken müssen sie, zuschanden werden allesamt!

Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
 
Der Handwerker in Eisen schärft[12] das Beil und arbeitet mit Kohlenglut, und er formt es[13] mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird ‹dabei› auch hungrig und kraftlos, er trinkt kein Wasser und ermüdet.

Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
 
Der Handwerker in Holz spannt die Schnur, zeichnet es mit dem Stift vor, führt es mit den Schnitzmessern aus und umreißt mit dem Zirkel. Und er macht es wie das Bild eines Mannes, wie das Prachtstück von einem Menschen, damit es in einem Haus wohnt.

В лесу он рубит кедр, а также кипарис и дуб. Он сажает кедр, которому дождь помогает расти.
 
‹Er geht,› um sich Zedern zu fällen, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche und zieht sie sich groß unter den Bäumen des Waldes. Er pflanzt eine Fichte[14], und der Regen lässt sie wachsen.

И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
 
Und ‹das alles› dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich. Teils heizt er und bäckt Brot, teils verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich ‹davor› nieder, macht ein Götzenbild daraus und beugt sich vor ihm.

Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: «Хорошо, мне тепло, мне всё видно при свете огня».
 
Die Hälfte davon verbrennt er im Feuer. Auf ‹dieser› seiner Hälfte brät er Fleisch, isst den Braten[15] und sättigt sich. Auch wärmt er sich und sagt: Ha! Mir wird es warm, ich spüre Feuer.

У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: «Ты — мой бог, спаси меня!»
 
Und den Rest davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götterbild. Er beugt sich vor ihm und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und sagt: Errette mich, denn du bist mein Gott!

Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их залеплены грязью, они не способны видеть. Их сердца не стремятся к разуму.
 
— Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht, denn ihre Augen sind verklebt, dass sie nicht sehen, ‹und› ihre Herzen, dass sie nicht verstehen. —

Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
 
Und er nimmt es nicht zu Herzen und ‹hat› keine Erkenntnis und keine Einsicht, dass er sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, ich brate Fleisch und esse; und den Rest davon mache ich zu einem Gräuel, vor einem Holzklotz beuge ich mich!

Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его по неверному пути. Он не может спасти себя, не способен понять, что поступает неправильно, и не говорит: «Статуя, которую я вырезал, — лжебог».
 
Wer sich mit Asche einlässt, ist betrogen, ‹sein› Herz hat[16] ihn irregeführt. Er rettet seine Seele nicht und sagt nicht: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?

«Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты Мой слуга, и не забывай обо Мне.
 
Denke daran, Jakob und Israel, denn du bist mein Knecht. Ich habe dich gebildet, du bist mein Knecht. Israel, du wirst nicht von mir vergessen.

Грехи твои были словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, поэтому снова вернись ко Мне».
 
Ich habe deine Verbrechen ausgelöscht wie einen Nebel und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!

Счастливы небеса великими свершениями Господними. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, потому что Господь спас Иакова, тем самым Себя прославив.
 
Juble, du Himmel, denn der HERR hat es getan! Jauchzt, ihr Tiefen der Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge, du Wald und all ihr Bäume darin! Denn der HERR hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich.

Господь создал тебя таким, какой ты есть. Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: «Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр».
 
So spricht der HERR, dein Erlöser und der dich vom Mutterleib an gebildet hat: Ich, der HERR, bin es, der alles wirkt, der den Himmel ausspannte, ich allein, der die Erde ausbreitete — wer war ‹da› bei mir?[17]

Лжепророки лгут, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь. Они полагают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
 
‹Ich bin es,› der die Wunderzeichen der Orakelpriester platzen lässt und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zur Umkehr zwingt und ihr Wissen zur Torheit macht,

Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова вестников Своих и говорит Иерусалиму: «Народ снова возвратится к тебе». Он молвит городам Иудеи: «Вы будете вновь отстроены». С такими словами Он обращается к руинам: «Я вас восстановлю».
 
der das Wort seines Knechtes aufrichtet und den Plan seiner Boten ausführt, der von Jerusalem sagt: Es soll bewohnt werden!, und von den Städten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und seine Trümmerstätten werde ich ‹wieder› aufrichten! —

Господь глубоким водам говорит: «Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!»
 
der zur Meerestiefe spricht: Versiege!, und deine Ströme will ich austrocknen —,

Господь говорит Киру: «Ты — Мой пастух, ты исполнишь Мою волю. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что вновь укрепятся основания его».
 
der von Kyrus[18] spricht: Mein Hirte, er wird alles ausführen, was mir gefällt[19], indem er von Jerusalem sagen wird: Es werde aufgebaut, und der Grundstein des Tempels werde gelegt!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 21; Kap. 41,8.9; 48,12
2 ⓑ – V. 24; Kap. 43,1.7.21; Ps 95,6
2 ⓒ – Kap. 41,10.13.14
2 [1] – d. h. vielleicht »der Rechtschaffene«; ein Ehrenname für Jakob-Israel
2 ⓓ – 5Mo 32,15
3 ⓔ – Kap. 27,3; 35,7
3 ⓕ – Kap. 32,15; 59,21; Hes 36,27; Joe 3,1
3 ⓖ – Apg 2,17
4 [2] – so in Anlehnung an Qu. und LXX; Mas. T.: sie werden aufsprossen im Zwischenraum des Schilfes, o. des Grases
4 ⓗ – Kap. 58,11; Ps 1,3
5 [3] – so mit zwei griech. Üs.; Mas. T.: Und der wird mit dem Namen Jakob <einen anderen> nennen
5 ⓘ – Kap. 2,3; 2Chr 36,23
5 [4] – so mit der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: wird mit dem Namen Israel <jemandem> einen Ehrennamen verleihen
6 ⓙ – V. 6-21: Kap. 40,18-26; Jer 10,1-16
6 ⓚ – Kap. 33,22; 43,1.11.14
6 ⓛ – Kap. 41,4; Offb 1,17
6 ⓜ – Kap. 43,9-12
7 ⓝ – Kap. 43,9-12
7 [5] – Diese Üs. ergibt sich aus einem Versuch, den ursprünglichen Text wiederherzustellen. Mas. T.: Seit ich gesetzt habe das Volk der Urzeit; und das Kommende.
7 [6] – Diese Üs. ergibt sich aus einem Versuch, den ursprünglichen Text wiederherzustellen. Mas. T.: Seit ich gesetzt habe das Volk der Urzeit; und das Kommende.
7 [7] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: ihnen; o. ihm
7 ⓞ – Kap. 19,12; 41,26
8 ⓟ – Kap. 43,9-12
8 ⓠ – Kap. 17,10; 30,29; 1Sam 2,2; Ps 18,32
9 [8] – s. Anm. zu »wüst« in 1Mo 1,2
9 ⓡ – Kap. 41,24.29; 57,12
9 [9] – d. h. die, die für die Götterbilder eintreten
9 ⓢ – Kap. 42,17; 45,16; 5Mo 4,28; Jer 2,26-28
11 [10] – w. alle, die mit ihm Gemeinschaft haben
11 [11] – w. die Kunsthandwerker, sie sind vom Menschen her
11 ⓤ – Hos 13,2
11 ⓥ – Kap. 42,17; 45,16; 5Mo 4,28; Jer 2,26-28
12 [12] – so mit LXX. Im Mas. T. fehlt ein entsprechendes Verb.
12 [13] – d. i. das Götterbild
13 ⓦ – 5Mo 4,16; Röm 1,23
13 ⓧ – 5Mo 27,15
14 [14] – o. einen Lorbeerbaum
16 [15] – so mit LXX; Mas. T.: isst er Fleisch, brät einen Braten
17 ⓨ – Kap. 2,8; Mi 5,12
17 ⓩ – Kap. 46,6.7; Jer 2,27; Hab 2,19
18 ⓐ – Kap. 27,11; 45,20; Röm 1,21.22
18 ⓑ – Jer 5,21
20 [16] – T.; Mas. T.: einlässt — <sein> Herz ist betrogen, es hat
20 ⓒ – Hos 4,12
21 ⓓ – V. 1.2
21 ⓔ – Kap. 40,27
22 ⓖ – Jer 3,12.14.22; Hos 14,2
22 ⓗ – Kap. 43,1; 52,9; 2Mo 18,9
23 ⓘ – Kap. 49,13; 55,12; 1Chr 16,32.33
23 ⓙ – Kap. 43,1; 52,9; 2Mo 18,9
23 ⓚ – Kap. 49,3
24 ⓛ – V. 2.6
24 [17] – so mit Qu., vielen hebr. Handschr., LXX und Vulg.; Mas. T.: von mir her <ist es>
24 ⓜ – Kap. 40,22; 45,7.8; 48,13; Jer 10,12; 51,15; Sach 12,1
25 ⓝ – Kap. 19,3; 4Mo 23,23; Jer 50,36; Sach 10,2
25 ⓞ – Kap. 29,14; 47,13; Hi 5,12.13
27 ⓡ – Kap. 50,2; 63,12; 1Mo 8,1; Jer 50,38; Sach 10,11
28 [18] – hebr. koräsch
28 ⓢ – Kap. 45,1-4; 2Chr 36,22
28 [19] – w. er wird all meinen Willen zur Vollendung bringen
28 ⓣ – Kap. 48,15; Jer 25,9
28 ⓤ – Kap. 45,13; Esr 1,1-4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.