Исаия 49 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушайте Меня, народы, живущие в прибрежных странах, а также и в далёких краях земли! Господь меня призвал ещё до моего рождения. Господь назвал моё имя, когда я ещё во чреве материнском был.
 
Hört auf mich, ihr Inseln, und horcht auf, ihr Völkerschaften, ‹die ihr› von fern her ‹seid›! Der HERR hat mich berufen vom Mutterleib an, hat von meiner Mutter Schoß an meinen Namen genannt.

Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.
 
Er hat meinen Mund wie ein scharfes Schwert gemacht, hält mich versteckt im Schatten seiner Hand. Und er hat mich zu einem geschärften Pfeil gemacht, hat mich verborgen in seinem Köcher.

Господь сказал мне: «Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо».
 
Und er sprach zu mir: Mein Knecht bist du, Israel, an dem[1] ich mich verherrlichen werde. —

Ответил я: «Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Поэтому Господь решит, как поступить со мной, решит, как вознаградить меня.
 
Ich aber sagte: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verbraucht. Doch mein Recht ist bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott. —

Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести Иакова и Израиль вновь к Нему. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю».
 
Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an für sich zum Knecht gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen und damit Israel zu ihm[2] gesammelt werde — und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke geworden —,

Господь мне говорил: «Ты самый важный Мой слуга. В неволе народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело важнее этого: светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли».
 
ja, er spricht: Es ist zu wenig, dass du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels zurückzubringen. So mache ich dich ‹auch› zum Licht der Nationen, ‹dass› mein Heil reiche bis an die Enden der Erde.

Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: «Презирают люди Моего слугу, народы его ненавидят, он — раб царей». Господь такое обещание дал ему: «Все цари, тебя увидев, почести окажут, а князья поклонятся тебе». Всё это произойдёт по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего тебя.
 
So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem ganz und gar[3] Verachteten, zu dem Verabscheuten der Nation[4], zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, ‹auch› Oberste, und sie werden sich niederwerfen um des HERRN willen, der treu ist, ‹um› des Heiligen Israels ‹willen›, der dich erwählt hat.

Господь говорит: «Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь доказательством соглашения Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ей.
 
So spricht der HERR: Zur Zeit des Wohlgefallens habe ich dich erhört, und am Tag des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich zum Bund des Volkes machen, das Land aufzurichten, die verödeten Erbteile auszuteilen,

Ты скажешь узникам: „Выходите из своей темницы!” И скажешь тем, кто в темноте: „Выходите из тьмы!” И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.
 
den Gefangenen zu sagen: Geht hinaus!, ‹und› zu denen, die in Finsternis sind: Kommt ans Licht[5]! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein.

Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.
 
Sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Wüstenglut[6] noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie leiten und wird sie zu Wasserquellen führen.

Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.
 
Alle meine Berge will ich zum Weg machen, und meine Straßen werden hoch dahinführen.

Взгляни, ко Мне придёт народ издалека: кто с запада, кто с севера, другие из земли Сиены, Египетской земли».
 
Siehe, diese kommen von fern her, und siehe, die von Norden und von Westen und jene aus dem Land Sewenim[7].

Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы, так как Господь утешил Свой народ. Он добр к бедному народу Своему!
 
Juble, du Himmel, und jauchze, du Erde! Und ihr Berge, brecht in Jubel aus! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, und über seine Elenden erbarmt er sich.

А Сион говорит: «Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне».
 
Zion sagt: Verlassen hat mich der HERR, der Herr hat mich vergessen.

Но Господь отвечает: «Может ли женщина забыть ребёнка своего, забыть того, кто вышел из её чрева? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.
 
Vergisst ‹etwa› eine Frau ihren Säugling, dass sie sich nicht erbarmt über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde dich niemals vergessen.

Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю непрестанно о тебе.
 
Siehe, in ‹meine› beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet. Deine Mauern sind beständig vor mir.

Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить».
 
Deine Erbauer[8] eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir fort.

Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: «Жив Я! И Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.
 
Erhebe ringsum deine Augen und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir! So wahr ich lebe, spricht der HERR[9], ja, du wirst sie alle wie ein Schmuck‹stück› anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut.

Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.
 
Denn deine Trümmerstätten, deine verödeten Orte und dein zerstörtes Land — ja, nun wird es dir[10] zu eng werden vor ‹Menge an› Bewohnern; und die dich verschlangen, werden fernbleiben.

Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе они: „Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, где бы мы поселиться могли”.
 
Die Kinder deiner Kinderlosigkeit[11] werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng. Mach mir Platz, dass ich wohnen kann!

И ты скажешь: „Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?”»
 
Da wirst du in deinem Herzen sagen: Wer hat mir diese geboren? Ich war doch der Kinder beraubt und unfruchtbar, in der Verbannung und abtrünnig[12]! Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übrig geblieben; diese ‹also›, wo waren sie?

Но говорит Господь Всемогущий: «Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.
 
So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben und zu den Völkern hin mein Feldzeichen aufrichten. Und sie werden deine Söhne auf den Armen[13] bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden.

Учителями будут им цари, и будут дочери царей заботиться о них, и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и тех, кто в Меня верит, разочарование не постигнет».
 
Und Könige werden deine Betreuer sein und ihre Fürstinnen deine Ammen. Sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Gesicht zur Erde und den Staub deiner Füße lecken. Da wirst du erkennen, dass ich der HERR bin; die auf mich hoffen, werden nicht beschämt werden.

У сильного солдата не забрать добытого на войне богатства. Когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.
 
Kann man einem Helden die Beute nehmen, oder kann der Gefangene eines Gewaltigen[14] entkommen?

Господь сказал: «Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я буду сражаться на твоей стороне, и Я детей твоих спасу.
 
Ja, so spricht der HERR: Auch der Gefangene des Helden wird ‹ihm› genommen, und die Beute des Gewaltigen wird entkommen. Wer dich angreift, den werde ich angreifen[15]; und deine Söhne werde ich retten.

Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их до опьянения упиться их же кровью и есть свою же плоть. Тогда все узнают, что Господь, Всемогущий Бог Иакова, спас тебя».
 
Ich werde deine Unterdrücker speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und von ihrem Blut sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, dass ich, der HERR, dein Retter[16] bin, und der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 41,1
1 ⓑ – Lk 1,31
2 ⓒ – Hebr 4,12; Offb 1,16
2 ⓓ – Kap. 51,16
3 ⓔ – Kap. 41,8; 42,1
3 [1] – o. durch den
3 ⓕ – Kap. 44,23
4 ⓗ – Kap. 53,10-12
5 ⓘ – Lk 1,31
5 [2] – so mit Qu., einigen hebr. Handschr. und zwei alten Üs.; Mas. T.: damit Israel nicht
5 ⓙ – Joh 8,50; 2Petr 1,17
5 ⓚ – Kap. 12,2
6 ⓛ – Kap. 42,6; 56,8; Mi 5,3; Apg 4,12; 13,47; 1Tim 3,16
7 ⓜ – Kap. 48,17
7 [3] – w. <von jeder> Seele
7 ⓝ – Ps 22,7
7 [4] – so mit Qu.; Mas. T.: zu dem, der die Seele verachtet und die Nation verabscheut
7 ⓞ – Kap. 53,3; Mt 26,67
7 ⓟ – Kap. 52,15; Ps 72,11
8 ⓠ – Kap. 61,2
8 ⓡ – 2Kor 6,2
8 ⓢ – Kap. 42,6
8 ⓣ – Kap. 61,4
9 ⓤ – Kap. 42,7; Sach 9,11.12; Lk 4,18
9 [5] – w. Zeigt euch, o. Werdet sichtbar
9 ⓥ – Hes 34,13; Joh 10,9
10 ⓦ – Jer 31,9
10 [6] – w. die Sonnenhitze; nach anderen: die Fata Morgana
10 ⓧ – Ps 121,6; Offb 7,16.17
11 ⓨ – Kap. 57,14; 62,10; Lk 3,5
12 ⓩ – Jer 30,10; Sach 6,15; Kap. 11,11.12; 43,5.6
12 ⓐ – Mt 8,11
12 [7] – so mit Qu.; Sewenim ist eine jüdische Kolonie bei Syene (Assuan) im südlichen Ägypten; Mas. T.: Sinim (ein bisher unbekanntes Land, vielleicht China?)
13 ⓑ – Kap. 40,1; 51,3
13 ⓒ – Kap. 44,23; Ps 65,13; 89,13; 148,9; Offb 12,12
14 ⓓ – Kap. 40,27; 54,6; Jer 31,3; Kla 5,20-22
15 ⓔ – 1Kö 3,26
15 ⓕ – Kap. 54,10; 1Sam 12,22; Jer 51,5
17 [8] – so mit Qu. und Vulg.; Mas. T.: Deine Söhne
17 ⓖ – Kap. 60,4.8
18 ⓗ – Kap. 60,4.8
18 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
19 [10] – w. wirst du
19 ⓘ – Kap. 54,3; Sach 2,8; 10,10
20 [11] – d. h. die Kinder, die der Kinderlosen gehören werden
20 ⓙ – Kap. 54,1.2
21 [12] – w. abgewichen. — Nach anderen: gefangen gehalten
21 ⓚ – Kla 1,1
22 [13] – w. im Gewandbausch; d. i. die Falte des Obergewandes, die man auch als Tasche benutzte
22 ⓛ – Kap. 14,2; 66,20
23 ⓜ – Kap. 60,11.16
23 ⓝ – Kap. 60,14; Ps 72,9; Offb 3,9
23 ⓞ – 2Mo 6,7
23 ⓟ – Kap. 50,7; Ps 25,3
24 [14] – so mit Qu., Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: eines Gerechten
25 ⓠ – Kap. 51,14; Mt 12,29
25 [15] – Das Wort bedeutet einen Angriff mit Vorwürfen in einem Rechtsstreit.
25 ⓡ – Kap. 41,11.12; Lk 1,71
25 ⓢ – Jer 31,11
26 ⓣ – Offb 16,6
26 [16] – o. dein Helfer
26 ⓤ – 2Mo 6,7
26 ⓥ – Kap. 43,1; 60,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.