Исаия 49 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Слушайте Меня, народы, живущие в прибрежных странах, а также и в далёких краях земли! Господь меня призвал ещё до моего рождения. Господь назвал моё имя, когда я ещё во чреве материнском был.
 
“Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the [a]matrix of My mother He has made mention of My name.

Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.
 
And He has made My mouth like a sharp sword; In the shadow of His hand He has hidden Me, And made Me a polished shaft; In His quiver He has hidden Me.”

Господь сказал мне: «Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо».
 
“And He said to me, ‘You are My servant, O Israel, In whom I will be glorified.’

Ответил я: «Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Поэтому Господь решит, как поступить со мной, решит, как вознаградить меня.
 
Then I said, ‘I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my [b]just reward is with the Lord, And my [c]work with my God.’ ”

Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести Иакова и Израиль вновь к Нему. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю».
 
“And now the Lord says, Who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is [d]gathered to Him (For I shall be glorious in the eyes of the Lord, And My God shall be My strength),

Господь мне говорил: «Ты самый важный Мой слуга. В неволе народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело важнее этого: светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли».
 
Indeed He says, ‘It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the preserved ones of Israel; I will also give You as a light to the Gentiles, That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”

Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: «Презирают люди Моего слугу, народы его ненавидят, он — раб царей». Господь такое обещание дал ему: «Все цари, тебя увидев, почести окажут, а князья поклонятся тебе». Всё это произойдёт по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего тебя.
 
Thus says the Lord, The Redeemer of Israel, [e]their Holy One, To Him [f]whom man despises, To Him whom the nation abhors, To the Servant of rulers: “Kings shall see and arise, Princes also shall worship, Because of the Lord who is faithful, The Holy One of Israel; And He has chosen You.”

Господь говорит: «Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь доказательством соглашения Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ей.
 
Thus says the Lord: “In an acceptable[g] time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will [h]preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate [i]heritages;

Ты скажешь узникам: „Выходите из своей темницы!” И скажешь тем, кто в темноте: „Выходите из тьмы!” И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.
 
That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ “They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.

Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.
 
They shall neither hunger nor thirst, Neither heat nor sun shall strike them; For He who has mercy on them will lead them, Even by the springs of water He will guide them.

Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.
 
I will make each of My mountains a road, And My highways shall be elevated.

Взгляни, ко Мне придёт народ издалека: кто с запада, кто с севера, другие из земли Сиены, Египетской земли».
 
Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”

Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы, так как Господь утешил Свой народ. Он добр к бедному народу Своему!
 
Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the Lord has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.

А Сион говорит: «Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне».
 
But Zion said, “The Lord has forsaken me, And my Lord has forgotten me.”

Но Господь отвечает: «Может ли женщина забыть ребёнка своего, забыть того, кто вышел из её чрева? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.
 
“Can a woman forget her nursing child, [j]And not have compassion on the son of her womb? Surely they may forget, Yet I will not forget you.

Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю непрестанно о тебе.
 
See, I have inscribed you on the palms of My hands; Your walls are continually before Me.

Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить».
 
Your [k]sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.

Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: «Жив Я! И Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.
 
Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord, “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.

Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.
 
“For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.

Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе они: „Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, где бы мы поселиться могли”.
 
The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, ‘The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’

И ты скажешь: „Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?”»
 
Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where were they?’ ”

Но говорит Господь Всемогущий: «Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.
 
Thus says the Lord God: “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My [l]standard for the peoples; They shall bring your sons in their [m]arms, And your daughters shall be carried on their shoulders;

Учителями будут им цари, и будут дочери царей заботиться о них, и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и тех, кто в Меня верит, разочарование не постигнет».
 
Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with their faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord, For they shall not be ashamed who wait for Me.”

У сильного солдата не забрать добытого на войне богатства. Когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.
 
Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives [n]of the righteous be delivered?

Господь сказал: «Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я буду сражаться на твоей стороне, и Я детей твоих спасу.
 
But thus says the Lord: “Even the captives of the mighty shall be taken away, And the prey of the terrible be delivered; For I will contend with him who contends with you, And I will save your children.

Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их до опьянения упиться их же кровью и есть свою же плоть. Тогда все узнают, что Господь, Всемогущий Бог Иакова, спас тебя».
 
I will feed those who oppress you with their own flesh, And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know That I, the Lord, am your Savior, And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.