Исаия 27 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В тот день Господь возьмёт Свой меч, великий, закалённый и могучий, и накажет Левиафана, этого коварного змея, и убьёт чудовище морское.
 
An jenem Tag wird der HERR mit seinem harten, großen und starken Schwert heimsuchen den Leviatan, die flüchtige Schlange, und den Leviatan, die gewundene Schlange, und wird das Ungeheuer erschlagen[1], das im Meer ist[2].

В те времена все люди будут петь о винограднике прекрасном.
 
An jenem Tag ‹wird man sagen›: Ein prächtiger Weinberg[3]! Besingt ihn!

«Я, Господь, сторожу тот виноградник, его Я поливаю в назначенное время и днём и ночью охраняю, чтобы никто его не повредил.
 
Ich, der HERR, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke. Damit ihm nichts zustößt[4], behüte ich ihn Nacht und Tag.

Мой гнев прошёл, но если кто его стеной окружит из кустов колючих, Я на того пойду войной и всё сожгу.
 
Zorn habe ich nicht. Oh, fände ich Dornen und Disteln ‹darin›, im Kampf würde ich auf sie losgehen, sie allesamt verbrennen!

Но если кто придёт ко Мне, чтобы укрыться, желая мира, то пусть придёт и мир со Мной заключит!
 
Oder man müsste meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir.

В будущем Иаков пустит глубокие корни, Израиль прорастёт и расцветёт, растению подобно, и мир наполнится его детьми».
 
In den kommenden ‹Tagen› wird Jakob Wurzeln schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises.

Враги Израиля, принесшие страдания ему, сами пострадали во много раз сильнее. Враги убили множество израильтян, но сами потеряли ещё больше соплеменников своих.
 
Hat er es geschlagen, wie er die schlug, die es schlugen? Oder ist er ermordet worden, wie seine Mörder[5] ermordet wurden?

Господь окончит спор с Израилем, отвергнув его. Его суровый упрёк будет обжигать словно горячий ветер пустыни.
 
Mit Maßen[6], als du es verstießest, hast du mit ihm einen Rechtsstreit geführt. Er trieb es fort[7] mit seinem heftigen Hauch am Tag des Ostwindes.

Что же искупит Иакова грехи? Что снимет навсегда его вину? Пусть камни алтаря будут сокрушены, а их пыль развеяна, и пусть не останутся стоять ни идолы, ни алтари, построенные для поклонения лжебогам!
 
Wahrlich, dadurch wird die Schuld Jakobs gesühnt werden. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: dass es alle Altarsteine zerschlagenen Kalksteinen gleichmachen wird ‹und Bilder der› Ascherim und Räucheraltäre sich nicht mehr erheben.

И станет великий город пустыней, жители покинут его, и станет он подобен открытому пастбищу, на котором молодые стада будут есть траву и листву виноградника.
 
Denn die befestigte Stadt ist einsam, eine preisgegebene Wohnstätte[8] und verlassen wie die Steppe. Dort weidet der Jungstier, und dort lagert er und frisst ihre Zweige kahl.

Виноградник засохнет, ветки его обломают, и женщины будут топить ими печки словно хворостом. Эти безрассудные люди отказываются Господа понять, и потому Бог, Создатель, их не утешит, Творец не помилует их!
 
Wenn ihre Zweige dürr geworden sind, werden sie abgebrochen; Frauen kommen, zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk. Darum erbarmt sich über sie nicht, der es gemacht hat, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade.

И тогда Господь отделит Свой народ от других, начиная с Евфрата. Господь соберёт весь Свой народ от Евфрата и до реки Египта, и вы, люди народа израильского, будете собраны все вместе, один за другим.
 
Und an jenem Tag wird es geschehen, da wird der HERR ‹Ähren› ausklopfen vom Euphratstrom an bis zum Bach Ägyptens, und ihr werdet zusammengelesen werden, einer nach dem andern, ihr Söhne Israel.

Многие из Моего народа рассеяны в Ассирийской земле, некоторые бежали в Египет, но зазвучит великая труба, и все они вернутся в Иерусалим и поклонятся Господу на святой горе.
 
Und an jenem Tag wird es geschehen, da wird in ein großes Horn gestoßen werden, und die Verlorenen im Land Assur und die Vertriebenen im Land Ägypten werden kommen und den HERRN anbeten[9] auf dem heiligen Berg in Jerusalem.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. umbringen
1 [2] – Das Ungeheuer im Meer ist ein Symbol für Ägypten.
1 ⓐ – Kap. 51,9; Hi 26,13; Hes 29,3
2 [3] – so mit einigen Handschr., LXX, syr. und aram. Üs.; Mas. T.: ein Weinberg des Weines
2 ⓑ – Kap. 5,1; Ps 80,9
3 ⓒ – Kap. 44,3
3 [4] – T.; Mas. T.: dass man ihn nicht heimsucht
3 ⓓ – 1Kö 8,59
4 ⓔ – Jer 29,11
4 ⓕ – 2Sam 23,7
6 ⓖ – Kap. 37,31; Hos 14,6.7
7 [5] – so mit Qu.; Mas. T.: seine Gemordeten
7 ⓗ – Jer 30,11
8 [6] – so mit der aram., syr. und mehreren griech. Üs.; Mas. T. vielleicht: Als du es verjagtest
8 ⓘ – Kap. 57,16; Ps 103,9; Kla 3,31.32
8 [7] – w. als du sie verstießest, hast du mit ihr einen Rechtsstreit geführt, er trieb sie fort. — Das Wort »sie« bezieht sich dann auf Israel als Frau.
8 ⓙ – Kap. 64,5
9 ⓚ – Kap. 4,4; 40,2
9 ⓛ – Röm 11,27
9 ⓜ – Kap. 17,8; 30,22; 2Kö 23,14; Mi 5,11-13
10 ⓝ – Kap. 24,10
10 [8] – w. ein preisgegebener Weideplatz
11 ⓞ – Hes 15,6-8
11 ⓟ – Kap. 1,3; 44,18; Hos 4,14
11 ⓠ – 1Mo 6,7; Jer 13,14
12 ⓡ – Jos 15,4; 1Kö 8,65
12 ⓢ – 5Mo 30,3.4; Jer 3,14; Am 9,9.11
13 ⓣ – Kap. 11,16; Mt 24,31
13 ⓤ – Kap. 11,12; 43,6; Sach 10,10
13 [9] – w. sich vor dem HERRN niederwerfen
13 ⓥ – Jer 31,6.12; Mi 7,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.