Исаия 23 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пророчество о Тире. — Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в дома. Так им возвещено из земли Киттийской.
 
Ausspruch über Tyrus. Heult, ihr Schiffe von Tarsis! Denn es[1] ist verwüstet, ohne Haus. Beim Heimkommen aus dem Land Kittim[2] ist es ihnen kundgeworden.

Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
 
Wehklagt[3], ihr Bewohner der Küste, Kaufmann von Sidon, der über das Meer fuhr — sie haben dich angefüllt —

По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов.
 
und über gewaltige Wasser[4]! Die Saat des Schihor[5], die Ernte des Nil war ihr Ertrag; und sie war der Handelsgewinn der Nationen[6].

Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: «как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц».
 
Sei beschämt, Sidon! Denn das Meer spricht, das Meer, ‹deine› Zuflucht: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren und keine jungen Männer großgezogen noch Jungfrauen auferzogen.

Когда весть дойдёт до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
 
Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie sich winden wie bei der Nachricht von Tyrus.

Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
 
Fahrt hinüber nach Tarsis! Heult, ihr Bewohner der Küste!

Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далёкой.
 
Ist das eure ausgelassene ‹Stadt›, deren Ursprung in den Tagen der Urzeit ‹liegt›, deren Füße sie hintragen, in der Ferne ‹als Fremde› zu wohnen?

Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы — знаменитости земли?
 
Wer hat dies beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin[7], deren Kaufleute Oberste, deren Händler[8] die Geehrten der Erde waren?

Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
 
Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Hochmut aller Herrlichkeit zu entweihen, um alle Geehrten der Erde verächtlich zu machen.

Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
 
Bearbeite[9] dein Land, wie ‹man es am› Nil ‹tut›, Tochter Tarsis! Es gibt keine Werft[10] mehr.

Он простёр руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
 
Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat gegen Kanaan[11] aufgetragen, seine Festungen zu zerstören.

и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамлённая девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
 
Und er sprach: Du sollst nicht mehr jubeln, du geschändete Jungfrau, Tochter Sidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wirst du keine Ruhe haben.

Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.
 
Siehe, das Land der Kittäer[12], dieses Volk gibt es nicht ‹mehr›! — Assur hatte es für seine Schiffe bestimmt[13]. — Man hat Belagerungstürme ‹gegen es› errichtet, seine Paläste bloßgelegt, es zu einem Trümmerhaufen gemacht.

Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
 
Heult, ihr Schiffe von Tarsis! Denn eure Festung ist verwüstet.

И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
 
Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen sein, ‹solange› wie die ‹Lebens›tage eines Königs ‹währen›. Am Ende von siebzig Jahren ‹aber› wird es Tyrus ergehen, wie ‹es in› dem Lied von der Hure ‹heißt›:

«возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе».
 
Nimm die Zither, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiel, so gut du kannst, sing Lied um Lied, dass man sich an dich erinnert!

И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнёт получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
 
Denn es wird am Ende von siebzig Jahren geschehen, da wird der HERR Tyrus ‹wieder› heimsuchen. Und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde‹, die› auf der Fläche des Erdbodens ‹sind›.

Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицом Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
 
Und ihr Handelsgewinn und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein. Er wird nicht angehäuft und nicht aufbewahrt werden, sondern ihr Handelsgewinn wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen, bis sie satt sind, und prächtig gekleidet seien.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-14: Jer 25,22; Hes 26-28; Am 1,9.10; Sach 9,2-4
1 ⓑ – Kap. 2,16
1 [1] – d. i. Tyrus
1 [2] – d. i. Zypern
1 ⓒ – 1Mo 10,4; Jer 2,10
2 [3] – o. Verstummt, Schweigt
3 [4] – In Anlehnung an Qu. ist wohl ursprünglich zu lesen: Kaufmann von Sidon, dessen Boten dahinfahren 3 über gewaltige Wasser
3 [5] – d. h. trüber Fluss; gemeint ist wie in Jer 2,18 der Nil
3 ⓓ – Jer 2,18
3 [6] – d. h. der Gewinn aus dem Handel mit den Nationen
4 ⓔ – Hes 28,21
8 [7] – o. die Kronentragende
8 [8] – hebr. Kanaaniter; vgl. V. 11
8 ⓕ – Sach 9,3; Offb 18,23
9 ⓖ – Kap. 2,12; Hi 12,21
10 [9] – so mit Qu. und LXX; Mas. T.: Zieh durch
10 [10] – Andere üs. mit Umstellung zweier Buchstaben: keinen Hafen
11 ⓗ – Kap. 14,26
11 [11] – d. h. Händler<land> und meint Phönizien
11 ⓘ – 1Mo 10,19
12 ⓙ – 1Mo 10,4; Jer 2,10
13 [12] – T.; Mas. T.: Chaldäer
13 [13] – d. h. es als Flottenbasis ausgebaut
15 ⓛ – Jer 25,11.12
16 ⓜ – Nah 3,4
17 ⓝ – Jer 25,11.12
17 ⓞ – Offb 17,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.