Исаия 41 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: «станем вместе на суд».
 
Hört mir schweigend zu, ihr Inseln! Und die Völkerschaften sollen neue Kraft gewinnen.[1] Sie sollen herzutreten, dann mögen sie reden: Lasst uns miteinander vor Gericht treten!

Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
 
Wer hat vom ‹Sonnen›aufgang her den erweckt, dessen Fuß Gerechtigkeit[2] begegnet? ‹Wer› gibt Nationen vor ihm dahin[3] und stürzt Könige hinab?[4] Sein Schwert macht sie wie Staub, sein Bogen wie verwehte Strohstoppeln.

Он гонит их, идёт спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
 
Er jagt ihnen nach, zieht wohlbehalten einher, berührt den Weg nicht mit seinen Füßen.

Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.
 
Wer hat es gewirkt und getan? Der die Generationen ruft von Anbeginn. Ich, der HERR, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe[5].

Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
 
Die Inseln haben es gesehen und fürchten sich, es erbeben die Enden der Erde. Sie näherten sich und kamen herbei.

каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: «крепись!»
 
Einer hilft dem andern und sagt zu seinem Bruder: Sei mutig!

Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом — кующего на наковальне, говоря о спайке: «хороша»; и укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.
 
Und der Kunsthandwerker ermutigt den Goldschmied. Der mit dem Hammer glättet, ‹ermutigt› den, der auf den Amboss schlägt[6], und sagt von der Lötung: Sie ist gut. Und er befestigt es[7] mit Nägeln, dass es nicht wackelt.

А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего,
 
Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Nachkomme Abrahams, meines Freundes,

ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краёв её, и сказал тебе: «ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя»:
 
du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, zu dem ich sprach: Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt und nicht verworfen

не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
 
fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Habe keine Angst, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ja, ich helfe dir, ja, ich halte dich mit der Rechten meiner Gerechtigkeit.

Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздражённые против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
 
Siehe, beschämt und zuschanden werden alle, die ‹in Feindschaft› gegen dich entbrannt sind. Es werden wie nichts und gehen zugrunde die Männer, die den Rechtsstreit mit dir führen[8].

Будешь искать их, и не найдёшь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
 
Du wirst sie suchen und nicht finden, die Männer, die mit dir zanken[9]. Wie nichts und wie Nichtigkeit werden die Männer, die mit dir Krieg führen[10].

ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: «не бойся, Я помогаю тебе».
 
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine Rechte ergreift, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ich, ich helfe dir!

Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, — Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святой Израилев.
 
Fürchte dich nicht, du Wurm Jakob, du Häuflein[11] Israel! Ich, ich helfe dir, spricht der HERR[12], und dein Erlöser ist der Heilige Israels.

Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь как мякину.
 
Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen.

Ты будешь веять их, и ветер разнесёт их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
 
Du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie forttragen und der Sturm sie zerstreuen. Du aber, du wirst jubeln in dem HERRN und dich rühmen in dem Heiligen Israels.

Бедные и нищие ищут воды, и нет её; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
 
Die Elenden und die Armen suchen nach Wasser, und es gibt keins, ihre Zunge vertrocknet vor Durst. Ich, der HERR, werde sie erhören, ich, der Gott Israels, werde sie nicht verlassen.

Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды;
 
Ich werde Ströme öffnen auf den kahlen Höhen und Quellen mitten in den Talebenen. Ich werde die Wüste zum Wasserteich machen und das dürre Land zu Wasserquellen.

посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
 
Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien, Myrten und Olivenbäume, werde Wacholderbäume in die Steppe pflanzen, Platanen und Zypressen miteinander,

чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святой Израилев сотворил сие.
 
damit sie sehen und erkennen, es merken[13] und verstehen allesamt, dass die Hand des HERRN dies getan und der Heilige Israels es geschaffen hat.

Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
 
Bringt eure Rechtssache vor!, spricht der HERR. Bringt eure Beweise herbei!, spricht der König Jakobs.

Пусть они представят и скажут нам, что произойдёт; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
 
Sie sollen ‹sie› herbeibringen[14] und uns verkünden, was sich ereignen wird; das Frühere, was war es? Verkündet es, damit wir es uns zu Herzen nehmen! [15]Oder lasst uns das Künftige hören, damit wir seinen Ausgang erkennen[16]!

Скажите, что произойдёт в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
 
Verkündet das später Kommende, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Ja, lasst es gut sein oder schlimm sein[17], dass wir uns gegenseitig ansehen und miteinander erschrecken[18]!

Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
 
Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist Nichtigkeit[19]. Ein Gräuel ist, wer euch erwählt!

Я воздвиг его от севера, и он придёт; от восхода солнца будет призывать имя Моё и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
 
Ich habe ‹ihn› von Norden her erweckt, und er kam herbei — von Sonnenaufgang her [20]den, der meinen Namen anruft[21]. Und er zertritt[22] Befehlshaber wie Lehm und wie ein Töpfer, der Ton stampft.

Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: «правда»? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
 
Wer hat es von Anfang an verkündet, dass wir es erkannt hätten, und von jeher, dass wir sagen könnten: Richtig! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließ, ja, keiner, der eure Sprüche gehört hätte.

Я первый сказал Сиону: «вот оно!» и дал Иерусалиму благовестника.
 
[23] Als Erster ‹habe ich› zu Zion ‹gesagt›: Siehe, siehe, da sind sie[24], und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten!

Итак, Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
 
Und ich sehe hin, doch da ist niemand, und unter diesen da ist kein Ratgeber, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben.

Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
 
Siehe, sie alle sind Betrug. Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere ihre gegossenen Bilder.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 десница — правая рука.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 49,1; Sach 2,17
1 [1] – Andere vermuten, der Text habe ursprünglich gelautet: Ihr Völkerschaften, wartet auf meine Zurechtweisung!
1 ⓑ – V. 21
2 ⓒ – Kap. 45,13; 46,11; Esr 1,2
2 [2] – hier vielleicht im Sinne von Gelingen
2 [3] – o. Er legt Nationen vor sich nieder
2 [4] – so mit Qu. und einer griech. Üs.; Mas. T.: <Wer> lässt Könige niedertreten?; o. er lässt Könige niedertreten
2 ⓓ – V. 25; Kap. 45,1
4 ⓔ – V. 20
4 [5] – w. bin ich es; vgl. Anm. zu Ps 102,28
4 ⓕ – Kap. 43,10.11; 44,6; 48,12; Ps 102,28
5 ⓖ – Ps 65,9
7 [6] – o. den, der mit dem Klöppel schlägt
7 [7] – d. i. das Götzenbild
7 ⓗ – Kap. 40,19.20
8 ⓙ – 2Chr 20,7; Jak 2,23
9 ⓚ – Neh 9,7
10 ⓜ – Kap. 35,4; 43,5; 44,2.8; 1Mo 26,24
10 ⓝ – Ps 33,12
10 ⓞ – Sach 10,6
11 ⓠ – Kap. 45,24
11 [8] – w. die Männer deines Rechtsstreites
11 ⓡ – Kap. 54,15.17; 60,12; 2Mo 12,29; Jer 12,17
12 [9] – w. die Männer deines Zankes
12 [10] – w. die Männer deines Krieges
12 ⓢ – Kap. 29,8; 49,25; Zef 3,19
13 ⓣ – Ps 118,7; Jer 30,10
14 ⓤ – Hi 25,6
14 [11] – w. Männer. — Andere nehmen an, dass bei dem Wort ein Buchstabe verloren gegangen ist, und lesen: Würmchen
14 ⓥ – Kap. 37,4.6; Lk 12,32
14 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 ⓦ – Kap. 43,3.14; 63,16; Hi 19,25
16 ⓨ – Jer 51,2
16 ⓩ – Kap. 29,19; Joe 2,23
17 ⓐ – Kap. 55,1
18 ⓒ – Kap. 35,6.7; 43,19.20; Ri 15,19; Ps 126,4
19 ⓓ – Kap. 51,3; 55,13
20 [13] – so mit Qu.; Mas. T.: <im Gedächtnis> aufrichten
20 ⓔ – V. 4; Kap. 28,29; 66,2
21 ⓕ – V. 1; Kap. 1,18
21 ⓖ – Kap. 33,22; 43,15
22 [14] – LXX, Vulg., syr. und aram. Üs. lesen: Sie sollen herantreten
22 [15] – Im Mas. T. stehen die beiden Satzhälften in umgekehrter Reihenfolge.
22 ⓗ – Kap. 42,9; 43,9-12; 45,21; 46,10; 48,14
22 [16] – Im Mas. T. stehen die beiden Satzhälften in umgekehrter Reihenfolge.
23 ⓘ – Kap. 19,12
23 [17] – d. h. den Inhalt der Ankündigung. Andere üs.: tut <etwas> Gutes oder tut <etwas> Böses
23 ⓙ – Jer 10,5
23 [18] – o. damit wir miteinander erschrecken und es sehen
24 [19] – so in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: Siehe, ihr seid <weniger> als nichts, und eure Taten sind <weniger> als Wertloses
24 ⓚ – Kap. 44,9.10; 1Kor 8,4
24 ⓛ – 5Mo 7,25.26
25 ⓜ – V. 2
25 [20] – Mit geringfügiger Änderung und teilweise mit Qu. lesen andere: rief ich ihn beim Namen; vgl. Kap. 45,3
25 [21] – Mit geringfügiger Änderung und teilweise mit Qu. lesen andere: rief ich ihn beim Namen; vgl. Kap. 45,3
25 [22] – so wahrscheinlich der ursprüngliche Text; Mas. T.: er kommt <über>
26 ⓝ – Kap. 44,7
27 [23] – Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet
27 [24] – Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet
29 ⓞ – Kap. 46,7; 1Sam 12,21; Ps 96,5; Sach 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.