Исаия 25 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твоё, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
 
HERR, du bist mein Gott! Ich will dich erheben, preisen will ich deinen Namen. Denn du hast Wunder gewirkt, Ratschlüsse von fern her, Treue ‹und› Wahrheit[1].

Ты превратил город в груду камней, твёрдую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
 
Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die uneinnehmbare Stadt zu einem Trümmerhaufen, den Palast der Fremden, dass sie keine Stadt mehr ist; sie wird in Ewigkeit nicht ‹mehr› aufgebaut werden.

Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племён будут бояться Тебя,
 
Darum wird ein starkes Volk dich ehren, Städte gewalttätiger Nationen werden dich fürchten.

ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
 
Denn du bist dem Geringen eine Festung gewesen, eine Festung dem Armen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Wolkenbruch, ein Schatten vor der Hitze. Denn das Schnauben[2] der Gewalttätigen ist wie ein Unwetter im Winter[3],

Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
 
wie Hitze in einer dürren Gegend. Du demütigst das Lärmen der Fremden. ‹Wie› die Hitze durch den Schatten einer Wolke, so wird der Gesang der Gewalttätigen gedämpft.

И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
 
Und der HERR der Heerscharen wird auf diesem Berg allen Völkern ein Mahl von fetten Speisen bereiten, ein Mahl von alten Weinen[4], von markigen fetten Speisen, geläuterten alten Weinen.

и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.
 
Dann wird er auf diesem Berg [5]die Hülle verschlingen, die das Gesicht aller Völker[6] verhüllt, und die Decke, die über alle Nationen gedeckt ist.

Поглощена будет смерть навеки, и отрёт Господь Бог слёзы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
 
Den Tod verschlingt er auf ewig[7], und der Herr, HERR, wird die Tränen abwischen von jedem Gesicht, und die Schmach seines Volkes wird er von der ganzen Erde hinwegtun. Denn der HERR hat geredet.

И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!
 
An jenem Tag wird man sagen: Siehe da, unser Gott, auf den wir hofften, dass er uns rette! Da ist der HERR, auf den wir hofften! Wir wollen jauchzen und uns freuen in seiner Rettung!

Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своём, как попирается солома в навозе.
 
Denn die Hand des HERRN wird auf diesem Berg ruhen. Aber Moab wird unter ihm zertreten werden, wie man Stroh zertritt in einer Mistlache.

И хотя он распрострёт посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
 
Und breitet es seine Hände darin aus, wie der Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen, dann wird er seinen Hochmut erniedrigen trotz der ‹geschickten› Bewegungen seiner Hände.

И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.
 
Und deine festen, hochragenden Mauern wird er niederwerfen, niederstürzen, zu Boden stoßen bis in den Staub.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 яство — еда, пища.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 31,15; 118,28
1 ⓑ – 2Mo 15,2.3; Ps 7,18; 118,28
1 ⓒ – Ps 40,6; 75,2; Joe 2,26
1 [1] – o. Ratschlüsse seit langem, fest und zuverlässig
1 ⓓ – Kap. 46,10.11
2 ⓔ – Kap. 24,10.12
2 ⓕ – Kap. 13,20
3 ⓖ – Ps 66,3; Hes 38,23
4 ⓗ – Kap. 14,32; Ps 9,10; Jer 16,19
4 ⓘ – Kap. 4,6; 32,2; Ps 91,1
4 [2] – w. der Hauch o. Geist
4 [3] – so wahrscheinlich der ursprüngliche Text; Mas. T.: wie ein Gewitter <gegen> eine Wand
5 ⓙ – Kap. 13,11
6 [4] – o. von Bodensatz. — Aus ihm wird durch Läutern ein noch guter Wein gewonnen.
7 [5] – w. die Oberfläche der Hülle verschlingen, die alle Völker
7 [6] – w. die Oberfläche der Hülle verschlingen, die alle Völker
7 ⓚ – 2Kor 3,14-18
8 [7] – 2 griech. Üs. lesen: in Sieg
8 ⓜ – Kap. 30,19; 35,10; Ps 116,8; Offb 7,17
8 ⓝ – Kap. 60,15
9 ⓞ – Kap. 40,9
9 ⓟ – 1Mo 49,18; Ps 33,20
10 ⓡ – Kap. 16,6.7; Zef 2,9.10
11 ⓢ – Jer 48,47
12 ⓣ – Kap. 26,5; Jer 48,1; Hes 28,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.