Исаия 10 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
 
Wehe denen, die Ordnungen des Unheils anordnen, und den Schreibern, die Mühsal schreiben[1],

чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
 
um die Geringen[2] von ‹ihrem› Rechtsanspruch zu verdrängen und den Elenden meines Volkes ‹ihr› Recht zu rauben, damit die Witwen ihr Plündergut werden und sie die Waisen plündern!

И что вы будете делать в день посещения, когда придёт гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
 
Und was wollt ihr tun am Tag der Heimsuchung und beim Sturm[3], der von weither kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe und wo euren Reichtum lassen[4]?

Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всём этом не отвратится гнев Его, и рука Его ещё простёрта.
 
Beugt man sich nicht unter Gefangenen, so muss man unter Erschlagenen fallen[5]. — Bei alldem wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.

О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его — Моё негодование!
 
Wehe, Assur, Rute meines Zorns! Und der Stock meines Zorns — in ihrer Hand ist er[6].

Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
 
Gegen eine gottlose Nation sende ich ihn, und gegen das Volk meines Grimmes entbiete ich ihn, Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es zertreten zu lassen wie Straßenkot.

Но он не так подумает, и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце — разорить и истребить немало народов.
 
Er aber meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht so, sondern zu verheeren hat er im Sinn und nicht wenige Nationen auszurotten.

Ибо он скажет: «не все ли цари князья мои?
 
Denn er sagt: Sind meine Obersten nicht allesamt Könige?

Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?
 
Ist Kalne nicht wie Karkemisch, Hamat nicht wie Arpad, Samaria nicht wie Damaskus?

Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии,
 
Wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht[7] hat — und ihre geschnitzten Bilder waren mehr als die von Jerusalem und von Samaria —,

то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами её?»
 
werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzenbildern tun?

И будет, когда Господь совершит всё Своё дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
 
Aber es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk am Berg Zion und an Jerusalem vollendet[8] hat, wird er[9] die Frucht des überheblichen Herzens des Königs von Assur heimsuchen und den hochmütigen Stolz seiner Augen.

Он говорит: «силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умён: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
 
Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand habe ich es getan und durch meine Weisheit, denn ich bin verständig. Und ich beseitige die Grenzen der Völker und plündere ihre Schätze und stoße die Bewohner hinab wie ein Starker[10].

и рука моя захватила богатство народов, как гнёзда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул».
 
Meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht[11] wie ein Nest. Und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der mit dem Flügel schlug oder den Schnabel aufriss und piepste. —

Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает её? Как будто жезл восстаёт против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
 
Rühmt sich die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock den, der ihn hochhebt[12], als ob ein Stab den hochhöbe, der kein Holz ist!

За то Господь, Господь Саваоф, пошлёт чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжжёт пламя, как пламя огня.
 
Darum wird der Herr, der HERR der Heerscharen, Schwindsucht senden unter seine Fetten, und unter seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand.

Свет Израиля будет огнём, и Святой его — пламенем, которое сожжёт и пожрёт тёрны его и волчцы его в один день;
 
Und das Licht Israels wird zum Feuer werden und sein Heiliger zur Flamme; die wird seine Dornen und seine Disteln in Brand setzen und verzehren an einem Tag.

и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет как чахлый умирающий.
 
Und man wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgartens von der Seele bis zum Fleisch vernichten, und es wird sein, wie wenn ein Kranker dahinsiecht.

И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
 
Dann wird der Rest der Bäume seines Waldes zu zählen sein; ein Junge könnte sie aufschreiben.

И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святого Израилева, чистосердечно.
 
An jenem Tag wird es geschehen: Da wird der Rest Israels, und was vom Haus Jakob entkommen ist, sich nicht mehr länger auf den stützen, der es schlägt, sondern es wird sich auf den HERRN, den Heiligen Israels, stützen in Treue.

Остаток обратится, остаток Иакова — к Богу сильному.
 
Ein Rest wird umkehren[13], ein Rest Jakobs, zu dem starken Gott.

Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
 
Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre; ‹nur› ein Rest davon wird umkehren. Vernichtung ist beschlossen, einherflutend ‹mit› Gerechtigkeit.

ибо определённое истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.
 
Denn der Herr, der HERR der Heerscharen, vollzieht fest beschlossene Vernichtung inmitten der ganzen Erde.

Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
 
Darum, so spricht der Herr, der HERR der Heerscharen: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, der dich mit dem Stock schlägt und seinen Stab gegen dich erhebt in der Art Ägyptens!

Ещё немного, очень немного, и пройдёт Моё негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.
 
Denn nur noch eine ganz kurze Weile[14], dann wird der Grimm[15] zu Ende sein, und mein Zorn ‹richtet sich› auf ihre Vernichtung.

И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простёр на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
 
Und der HERR der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie bei der Niederlage Midians am Felsen Oreb[16] und seinen Stab über das Meer, und er wird ihn erheben in der Art Ägyptens.

И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его — с шеи твоей; и распадётся ярмо от тука.
 
An jenem Tag wird es geschehen, da weicht seine Last von deiner Schulter, und sein Joch wird von deinem Hals weggerissen, und vernichtet wird das Joch vor dem Fett[17].

Он идёт на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
 
Er kommt auf Ajat zu, zieht durch Migron; in Michmas lässt er seinen Tross.

Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясётся; Гива Саулова разбежалась.
 
Sie ziehen durch die Schlucht, «Geba sei unser Nachtquartier!» Rama bebt, Gibea Sauls flieht.

Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
 
Schreie gellend, Tochter Gallims! Horche auf, Lajescha! Elendes Anatot[18]!

Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.
 
Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim bringen ‹sich› in Sicherheit.

Ещё день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
 
Noch heute macht er halt in Nob. — Er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. —

Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвёт ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие — повержены на землю.
 
Siehe, der Herr, der HERR der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter. Und die Hochgewachsenen werden gefällt, und die Emporragenden werden niedersinken.

И посечёт чащу леса железом, и Ливан падёт от Всемогущего.
 
Und er schlägt das Dickicht des Waldes mit dem Eisen nieder, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen[19].

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Die aram. Üs. liest: die Schriftstücke der Mühsal verfassen
2 [2] – o. Hilflosen
2 ⓐ – Kap. 5,23; 2Mo 23,6; Hi 31,16; Spr 22,22; Am 2,6.7
2 ⓑ – Kap. 1,17.23; Ps 94,6; Mi 3,1-3
3 [3] – o. plötzlichen Untergang
3 ⓒ – Kap. 5,26; Jer 4,30
3 ⓓ – Am 5,19
3 [4] – andere mit T.: und wohin wollt ihr euren Reichtum in Sicherheit bringen?
3 ⓔ – Kap. 2,20.21; 28,20; Spr 11,4; Zef 1,18
4 [5] – o. Umsonst! Bei Gefangenen bricht man zusammen, und bei den Erschlagenen fallen sie
4 ⓕ – Jer 15,2; Jak 2,13
4 ⓖ – Kap. 9,11
5 ⓗ – Nah 1-3; Zef 2,13-15
5 ⓘ – Kap. 7,20; Hab 1,12
5 [6] – w. Und ein Stock ist er; in ihrer Hand ist mein Zorn
6 ⓙ – Kap. 30,9
6 ⓚ – 2Kö 18,25
6 ⓛ – Kap. 8,4
6 ⓜ – 2Sam 22,43
7 ⓝ – Mi 4,12
7 ⓞ – Kap. 36,18-20; 37,19
8 ⓟ – Hos 8,10
9 ⓠ – 1Mo 10,10; Am 6,2
9 ⓡ – 2Chr 35,20; Jer 46,2
9 ⓢ – Kap. 5,25; 10,4
9 ⓣ – Jer 49,23
9 ⓤ – Kap. 33,8; 2Kö 16,9; 18,10.34
10 [7] – o. gefunden; d. h. in die Gewalt bekommen
11 ⓥ – Hes 16,46
11 ⓦ – Kap. 36,18-20; 37,19
12 [8] – Im Hebr. findet sich bei dem Wort für »vollendet« die umgekehrte Buchstabenfolge wie bei dem Wort für »Götzenbildern« in V. 11.
12 ⓧ – Kap. 46,10.11; Dan 11,45; 1Petr 4,17
12 [9] – so mit LXX; Mas. T.: werde ich
12 ⓨ – Kap. 2,12; 4Mo 24,24; Jer 50,18.31
13 ⓩ – Kap. 5,21; Ri 7,2; Spr 28,11; Hab 1,11
13 [10] – o. wie ein Stier. — Andere nehmen an, dass der Text ursprünglich gelautet hat: hinab in den Staub
13 ⓐ – 2Kö 19,23
14 [11] – o. gefunden; d. h. in die Gewalt bekommen
14 ⓑ – Kap. 37,25; 2Chr 32,13.14
15 [12] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: die, die ihn hochheben
15 ⓒ – Kap. 37,23
16 ⓓ – Kap. 17,4
16 ⓔ – Kap. 9,4; 26,11; 30,30-33; 31,9
17 ⓕ – 5Mo 4,24; Zef 1,18
19 ⓖ – Kap. 13,12
20 ⓗ – Kap. 1,9; 46,3
20 ⓘ – 2Chr 28,16
20 ⓙ – Kap. 17,7; Jer 3,23
21 [13] – hebr. schear jaschub; vgl. Kap. 7,3
21 ⓚ – Esr 1,4; Jer 50,20
22 ⓛ – Kap. 6,13; 37,31.32; 59,20; 2Kö 19,31; Jer 3,14; 44,28
23 ⓜ – Kap. 28,22; Ps 46,9; Dan 9,27; 11,36; Röm 9,27.28
24 ⓝ – Kap. 37,6; 2Kö 19,6
24 ⓞ – 2Mo 1,14
25 [14] – w. denn noch eine winzige Kleinigkeit
25 [15] – w. die Verwünschung
25 ⓟ – Kap. 14,25; 31,8.9; 37,36; Spr 22,8; Dan 11,36
26 ⓠ – Kap. 30,30-32
26 [16] – d. h. Rabenfels; vgl. Ri 7,25
26 ⓡ – Kap. 9,3; Ri 7,25
27 [17] – Viele lesen mit Einfügung zweier Buchstaben »und sein Joch von seinem Hals weggerissen. Er zieht herauf von Samaria o. Rimmon« und ziehen den letzten Satz zu V. 28.
27 ⓢ – Jer 30,8
28 ⓣ – Jos 7,2
28 ⓤ – 1Sam 14,2
28 ⓥ – 1Sam 13,2.5.23
29 ⓦ – 1Sam 13,23
29 ⓧ – 1Sam 14,5
29 ⓨ – Jos 18,25; Hos 5,8
29 ⓩ – 1Sam 14,2
30 ⓐ – 1Sam 25,44
30 [18] – o. Antworte ihr, Anatot
30 ⓑ – Neh 11,32
32 ⓒ – 1Sam 21,1
32 ⓓ – Kap. 8,8; 2Chr 32,1.2; Mi 1,9
33 ⓔ – Kap. 2,12.13; 18,5; 32,19; Jer 22,7
34 [19] – o. Herrlichen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.