Исаия 53 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?
 
Wer hat unserer Verkündigung[1] geglaubt? An wem ist der Arm des HERRN offenbar geworden?

Ибо Он взошёл пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нём ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нём вида, который привлекал бы нас к Нему.
 
Er ist wie ein Trieb vor ihm aufgeschossen und wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und [2]keine Pracht. Und als wir ihn sahen, da hatte er kein Aussehen[3], dass wir Gefallen an ihm gefunden hätten[4].

Он был презрен и умалён пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо своё; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
 
Er war verachtet und von den Menschen verlassen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden[5] vertraut[6], wie einer, vor dem man das Gesicht verbirgt. Er war verachtet, und wir haben ihn nicht geachtet.

Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижён Богом.
 
Jedoch unsere Leiden[7] — er hat ‹sie› getragen, und unsere Schmerzen — er hat sie auf sich geladen. Wir aber, wir hielten ihn für bestraft[8], von Gott geschlagen und niedergebeugt.

Но Он изъязвлён был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились.
 
Doch er war durchbohrt um unserer Vergehen[9] willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe[10] lag auf ihm zu unserm Frieden, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.

Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.
 
Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns jeder auf seinen ‹eigenen› Weg; aber der HERR ließ ihn treffen unser aller Schuld. —

Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, ведён был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
 
Er wurde misshandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf wie das Lamm, das zur Schlachtung geführt wird und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf[11]. —

От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
 
Aus Bedrängnis und Gericht wurde er hinweggenommen[12]. [13]Und wer wird über seine Generation[14] nachsinnen? Denn er wurde abgeschnitten vom Lande der Lebendigen.[15] Wegen des Vergehens seines[16] Volkes ‹hat› ihn Strafe[17] ‹getroffen›[18].

Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребён у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.
 
Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab, aber bei einem Reichen ‹ist er gewesen› in seinem Tod, weil[19] er kein Unrecht[20] begangen hat und kein Trug in seinem Mund gewesen ist.

Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесёт жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.
 
[21] Doch dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen. Er hat ihn leiden lassen[22]. Wenn er sein Leben als Schuldopfer eingesetzt hat[23], wird er[24] Nachkommen sehen, er wird ‹seine› Tage verlängern. Und was dem HERRN gefällt, wird durch seine Hand gelingen[25].

На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; через познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесёт.
 
Um der Mühsal seiner Seele willen wird er ‹Frucht›[26] sehen, er wird sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird der Gerechte, mein Knecht, den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, und ihre Sünden wird er sich selbst aufladen.

Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтён был, тогда как Он понёс на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
 
Darum werde ich ihm Anteil geben unter den Großen, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, dass er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und sich zu den Verbrechern[27] zählen ließ. Er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Verbrecher[28] Fürbitte getan[29].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Botschaft an uns
1 ⓐ – Röm 10,16
1 ⓑ – Kap. 52,10; Joh 12,38
2 ⓒ – Kap. 11,1
2 [2] – Mit Änderung der mas. Zeichensetzung üs. andere: keine Pracht, die wir angesehen hätten, und kein Aussehen
2 [3] – Mit Änderung der mas. Zeichensetzung üs. andere: keine Pracht, die wir angesehen hätten, und kein Aussehen
2 [4] – o. kein Aussehen, das uns gefallen hätte
2 ⓓ – Kap. 52,14; Mk 6,3
3 [5] – w. Krankheit
3 [6] – o. bekannt
3 ⓔ – Ps 88,4
3 ⓕ – Kap. 49,7; Phil 2,7
4 [7] – w. Krankheiten
4 ⓖ – Mt 8,17
4 [8] – w. für einen <von göttlichen Plagen> Getroffenen
4 ⓗ – Ps 69,8
5 [9] – w. unserer <Treue>brüche <Gott gegenüber>
5 [10] – w. Züchtigung
5 ⓙ – Röm 5,1
6 ⓛ – Jer 50,6
6 ⓜ – Ri 21,25
7 ⓝ – Kap. 50,6
7 ⓞ – Mt 26,63; 1Petr 2,23
7 ⓟ – Joh 1,29.36
7 [11] – so mit Qu.; Mas. T.: er wird seinen Mund nicht auftun
8 [12] – o. Von Hass und Gericht wurde er weggerafft
8 [13] – o. Bei seinem Geschlecht — wer wird bedenken, dass er abgeschnitten wurde . . .?
8 [14] – o. sein Geschlecht
8 ⓠ – Kla 3,54; Apg 8,32.33
8 [15] – o. sein Geschlecht
8 [16] – so mit Qu.; Mas. T.: meines
8 [17] – w. Schlag, o. Plage
8 [18] – Andere nehmen in Anlehnung an Qu. und LXX als ursprünglichen Text an: Für ihre Sünden wurde er zu Tode getroffen.
9 [19] – Qu.: Bei einem Reichen war sein Steingrab, weil. — Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: bei Gottlosen sein Grab und bei Übeltätern sein Steingrab, obwohl
9 [20] – w. keine Gewalttat
10 [21] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Doch der HERR hatte Gefallen an seinem Zerschlagenen. Er ließ den erstarken, der sein Leben als Schuldopfer eingesetzt hatte. Er wird
10 [22] – w. Er hat <ihn> krank gemacht
10 ⓤ – Sach 13,7; Lk 24,26.46
10 [23] – so mit Vulg.; Mas. T.: Wenn sein Leben das Schuldopfer eingesetzt hat
10 ⓥ – Hebr 9,26
10 [24] – so mit Vulg.; Mas. T.: Wenn sein Leben das Schuldopfer eingesetzt hat
10 ⓦ – Ps 22,31
10 ⓧ – Röm 6,9
10 [25] – o. wird durch ihn wirksam werden
11 [26] – Qu. und LXX: Licht. — Im Mas. T. fehlt das Objekt.
11 ⓨ – Joh 12,24
11 ⓩ – Apg 3,13
11 ⓐ – Dan 9,24
11 ⓑ – Joh 1,29
12 ⓒ – Kap. 49,4
12 ⓓ – Joh 10,11
12 [27] – o. den bzw. die <von Gott> Abgefallenen
12 ⓔ – Mt 27,38; Lk 22,37
12 ⓕ – Mt 20,28; Hebr 9,28
12 [28] – o. den bzw. die <von Gott> Abgefallenen
12 [29] – Qu.: und hat sich für ihre Verbrechen treffen lassen
12 ⓖ – Lk 23,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.