Исаия 5 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучнённой горы,
 
Singen will ich von meinem Freund[1], das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg: Einen Weinberg hatte mein Freund auf einem fetten Hügel[2].

и Он обнёс его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нём отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нём точило, и ожидал, что он принесёт добрые грозды, а он принёс дикие ягоды.
 
Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben. Er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelterkufe darin aus. Dann erwartete er, dass er Trauben bringe. Doch er brachte schlechte Beeren.

И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
 
Und nun, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberg!

Что ещё надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые грозды, он принёс дикие ягоды?
 
Was war an meinem Weinberg noch zu tun, und ich hätte es nicht an ihm getan? Warum habe ich erwartet, dass er Trauben bringe, und er brachte schlechte Beeren?

Итак, Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
 
Nun, so will ich euch denn mitteilen, was ich mit meinem Weinberg tun werde: Seinen Zaun ‹will ich› entfernen, dass er abgeweidet wird, seine Mauer niederreißen, dass er zertreten wird.

и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастёт он тёрнами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
 
Ich werde ihn zur Wüstenei machen. Er soll nicht beschnitten und nicht behackt werden, in Dornen und Disteln soll er aufgehen. Und ich will den Wolken befehlen, dass sie keinen Regen auf ihn regnen lassen.

Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
 
Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seiner Lust. Und er wartete auf Rechtsspruch, und siehe da: Rechtsbruch; auf Gerechtigkeit, und siehe da: Geschrei über Schlechtigkeit[3].

Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остаётся места, как будто вы одни поселены на земле.
 
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis kein Raum mehr ist und ihr allein ansässig seid[4] mitten im Land!

В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
 
‹So hat› der HERR der Heerscharen in meine Ohren ‹geschworen›: Wenn nicht die vielen Häuser zur Einöde werden ‹und› die großen und schönen ohne Bewohner sind[5]!

десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.
 
Denn zehn Joch Weinberge werden ‹nur› ein Bat bringen, und ein Homer Samen wird ‹nur› ein Efa[6] bringen. —

Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
 
Wehe denen, die sich früh am Morgen aufmachen, um Rauschtrank nachzujagen, die bis spät am Abend bleiben, ‹dass› der Wein sie erhitze!

и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
 
Zither und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein gehören zu ihrem Gelage. Aber auf das Tun des HERRN schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht.

За то народ мой пойдёт в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
 
Darum wird mein Volk gefangen wegziehen aus Mangel an Erkenntnis. Seine Vornehmen[7] sind Hungerleider[8], und seine lärmende Menge ist ausgedörrt vor Durst.

За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдёт туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их.
 
Darum sperrt der Scheol seinen Schlund weit auf und reißt seinen Rachen auf ohne Maß[9]. Und hinab fährt seine[10] Pracht und sein Getümmel und sein Lärm[11] und wer darin jauchzt.

И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
 
Da wird der Mensch gebeugt und der Mann erniedrigt, und die Augen der Hochmütigen werden erniedrigt.

а Господь Саваоф превознесётся в суде, и Бог Святой явит святость Свою в правде.
 
Und der HERR der Heerscharen wird im Gericht erhaben sein, und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit. —

И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
 
Und Lämmer werden ‹dort› weiden wie auf ihrer Trift, und Ziegen nähren sich in den Trümmerstätten der Vertriebenen[12].

Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
 
Wehe denen, die die Schuld herbeiziehen mit Stricken des Nichts, und die Sünde wie mit Wagenseilen!

которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!»
 
Die da sagen: Es eile, es komme rasch sein Werk, damit wir es sehen! Und der Ratschluss des Heiligen Israels nahe heran und komme, damit wir ihn erkennen!

Горе тем, которые зло называют добром и добро — злом, тьму почитают светом и свет — тьмою, горькое почитают сладким и сладкое — горьким!
 
Wehe denen, die das Böse gut nennen und das Gute böse; die Finsternis zu Licht machen und Licht zu Finsternis; die Bitteres zu Süßem machen und Süßes zu Bitterem!

Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
 
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst für verständig halten!

Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
 
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer im Mischen von Rauschtrank;

которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
 
die den Ungerechten[13] wegen eines Bestechungsgeschenkes gerecht sprechen, den Gerechten aber ihre Gerechtigkeit absprechen[14]!

За то, как огонь съедает солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святого Израилева.
 
Darum, wie des Feuers Zunge die Stoppeln verzehrt und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht.

За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострёт Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помёт на улицах. И при всём этом гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет простёрта.
 
Darum ist der Zorn des HERRN gegen sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen sie ausgestreckt und sie geschlagen. Und die Berge erbebten, und ihre Leichen lagen wie Kehricht mitten auf den Straßen. Bei alledem hat sein Zorn sich nicht gewandt, und noch ist seine Hand ausgestreckt.

И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придёт;
 
Und er wird ein Feldzeichen aufrichten für die Nation in der Ferne[15], und er wird sie herbeipfeifen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen.

не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его;
 
Kein Erschöpfter und kein Stürzender ist bei ihr; nicht schlummert noch schläft sie; keinem löst sich der Gürtel[16] von seinen Lenden, ‹und› keinem zerreißt der Riemen seiner Schuhe.

стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колёса его — как вихрь;
 
Ihre Pfeile sind geschärft und all ihre Bogen gespannt, die Hufe ihrer Pferde sind Kieselsteinen gleich und ihre Räder gleich dem Wirbelwind.

рёв его — как рёв львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревёт, и схватит добычу и унесёт, и никто не отнимет.
 
Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die Junglöwen. Und sie knurrt[17] und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da.

И заревёт на него в тот день как бы рёв разъярённого моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.
 
Und sie knurrt[18] über ihr an jenem Tag wie das Tosen des Meeres. Dann blickt man zur Erde, und siehe, angstvolle Finsternis; und das Licht ist verfinstert durch ihr[19] Gewölk.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 бат — мера измерения, равная примерно 24-м литрам.
10 хомер — наибольшая мера сыпучих тел, равная примерно 220-ти литрам.
10 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
11 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17 пажить — пастбище, поле, луг.
29 скимен — львёнок, молодой лев.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. für meinen Freund
1 ⓐ – Kap. 27,2; Hes 19,10
1 [2] – w. Horn; d. h. einem freistehenden Hügel
1 ⓑ – 5Mo 8,7-10
2 ⓒ – Ps 80,9; Jer 2,21
2 ⓓ – Mt 21,33
3 ⓔ – Mi 6,2.3
6 ⓖ – Kap. 32,13.14; Spr 24,31; Kla 2,6
7 ⓗ – Hos 10,1; Mt 21,45
7 [3] – w. siehe da: Klagegeschrei. — Im Hebr. findet sich ein Wortspiel, das die Üs. nachzuahmen versucht.
7 ⓘ – Kap. 1,21; 46,12; Neh 5,1; Lk 20,10
8 [4] – d. h. allein Grundbesitzer seid
8 ⓙ – Mi 2,1.2; Hab 2,6
9 ⓚ – Kap. 22,14
9 [5] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
9 ⓛ – Hi 20,21; Spr 15,27
10 [6] – 1 Homer = 12 Efa; s. Tabelle »Maße«
10 ⓜ – Hag 1,6-10
11 ⓝ – V. 22; Pred 10,16
11 ⓞ – Spr 20,1
12 ⓟ – Kap. 22,13; Am 6,4-6
12 ⓠ – Ps 28,5; Lk 21,34
13 ⓡ – Spr 10,21
13 [7] – w. Seine Ehre
13 [8] – w. Männer des Hungers. — Andere nehmen an, dass der Text ursprünglich lautete: sind entkräftet vor Hunger
13 ⓢ – Kla 4,4
14 [9] – o. Ordnung
14 ⓣ – Spr 27,20; 30,16
14 [10] – d. i. Jerusalems
14 [11] – d. h. seine Volksmenge, sein ausgelassenes Treiben
15 ⓤ – Kap. 2,9.11.17
16 ⓥ – Kap. 2,9.11.17
17 ⓧ – Kap. 7,25
17 [12] – so mit LXX; Mas. T.: Und Fremde essen die Trümmerstätten der Fettschafe
17 ⓨ – Kla 5,2
19 ⓩ – Kap. 66,5; Jer 17,15; Am 5,18
20 ⓑ – Kap. 32,5; Spr 4,17; Am 5,7
21 ⓒ – Kap. 10,13; Spr 3,7
22 ⓓ – V. 11; Kap. 56,12; 1Kö 20,16
23 [13] – o. den Gottlosen
23 [14] – w. von den Gerechten . . . entfernen
23 ⓔ – Kap. 10,2; 28,7; 29,21; 32,7; 2Mo 23,6-8; Spr 17,23; 31,5
24 ⓕ – Kap. 9,17; 2Mo 15,7; Hi 18,16
24 ⓖ – Kap. 30,9-13; Jer 6,19; Am 2,4.9
25 ⓗ – 5Mo 31,17; Hes 6,14; 15,6
25 ⓘ – Jer 4,24
25 ⓙ – Kap. 9,11; 3Mo 26,18.21; Hi 9,13; Jer 4,8; 6,12
26 [15] – Mas. T.: für die Nationen von fern
26 ⓚ – Kap. 7,18.19; 10,3; 5Mo 28,49; Jer 5,15
27 [16] – w. keinem öffnet sich der Hüftschurz
28 ⓛ – Jer 47,3
29 ⓜ – Jer 2,15
29 [17] – o. tost. — Das Hebr. hat hier für »Knurren« und »Tosen« nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres
29 ⓝ – Kap. 42,22
30 [18] – o. tost. — Das Hebr. hat hier für »Knurren« und »Tosen« nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres
30 ⓞ – Kap. 17,12; Jer 6,23
30 [19] – d. h. der Erde
30 ⓟ – Kap. 8,22; Jer 4,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.