Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
 
Siehe, ein König wird in Gerechtigkeit regieren; und die Obersten, sie werden nach Recht herrschen[1].

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
 
Und jeder wird sein wie ein Bergungsort vor dem Wind und ein Schutz vor dem Wolkenbruch, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens im lechzenden Land.

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
 
Da werden die Augen der Sehenden nicht ‹mehr› verklebt sein[2], und die Ohren der Hörenden werden aufmerksam sein.

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
 
Und das Herz der Unbesonnenen wird auf Erkenntnis achtgeben, und die Zunge der Stammelnden wird fließend Deutliches reden.

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
 
Der Törichte wird nicht mehr edel genannt und der Schurke nicht mehr vornehm geheißen werden.

Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
 
Denn ein törichter ‹Mensch› redet Törichtes[3]. Und sein Herz bereitet Unheil, Ruchloses zu tun und Irreführendes gegen den HERRN zu reden, um die Seele des Hungrigen leer zu lassen und dem Durstigen den Trank zu verweigern.

У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
 
Und die Werkzeuge des Schurken sind böse: er beschließt böse Anschläge, um die Elenden[4] durch Lügenreden zugrunde zu richten, selbst wenn der Arme redet, ‹was› Recht ‹ist›.

А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
 
Aber der Edle beschließt Edles, und auf Edlem besteht er.

Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
 
Steht auf, ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme, ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!

Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
 
Über Jahr und Tag, da werdet ihr zittern, ihr Sicheren. Denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.

Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
 
Bebt, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Zieht euch aus und entblößt euch und umgürtet die Lenden ‹mit Sacktuch›!

Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
 
An die Brust schlägt man sich[5] wegen der prächtigen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks,

На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
 
wegen des Ackerlandes meines Volkes, das in Gestrüpp ‹und› Dornen aufgeht, ja, wegen aller Häuser ‹voller› Freude ‹in› der ausgelassenen Stadt.

ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
 
Denn der Palast ist aufgegeben, verödet das Getümmel der Stadt. Ofel[6] und Wachtturm dienen als Höhlen für ewig, zur Freude der Wildesel, zur Weidefläche der Herden,

доколе не излиётся на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
 
bis der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird und die Wüste zum Fruchtgarten wird und der Fruchtgarten dem Wald gleichgeachtet wird.

Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
 
In der Wüste wird das Recht sich niederlassen und die Gerechtigkeit im Fruchtgarten wohnen.

И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
 
Und das Werk der Gerechtigkeit wird Friede sein und der Ertrag der Gerechtigkeit Ruhe und Sicherheit für ewig.

Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
 
Dann wird mein Volk wohnen an einer Wohnstätte des Friedens[7] und in sicheren Wohnungen und an sorgenfreien Ruheplätzen[8]. —

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
 
Und stürzen wird mit ‹mächtigem› Sturz der Wald[9] und die Stadt in Niedrigkeit versinken. —

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
 
Glücklich ihr, die ihr an allen Wassern sät und Rind und Esel freien Lauf lasst[10]!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,6; 11,4.5; 33,5; Ps 72,2; Jer 23,5.6; Mal 3,20
1 [1] – T.; Mas. T.: für Oberste werden sie . . . herrschen
2 ⓑ – Kap. 4,6; Kla 4,20
3 [2] – T.; Mas. T.: nicht <mehr> sehen
3 ⓒ – Kap. 29,18; Mt 13,16
4 ⓓ – Kap. 29,24
5 ⓔ – Kap. 5,20
6 [3] – o. der Gottlose redet Gottloses
6 ⓕ – Mt 12,34
6 ⓖ – Kap. 59,13
6 ⓗ – Hes 34,18; Mt 25,42
7 ⓘ – Mi 2,1
7 [4] – o. Demütigen
7 ⓙ – Kap. 5,23
8 ⓚ – Mt 12,35
9 ⓛ – Am 6,1
9 ⓜ – Jer 9,19
10 ⓝ – Kap. 24,7.11
11 ⓞ – 2Mo 33,4; Jer 4,8; Jak 5,1
12 [5] – Andere üs. mit leichter Veränderung: Schlagt euch an die Brust!; vgl. die Befehlsformen in V. 11
12 ⓟ – Joe 1,7.8
13 ⓠ – Kap. 5,6; 7,23; Hos 9,6
13 ⓡ – Kap. 22,2
14 ⓢ – Kap. 24,10.12
14 [6] – w. Buckel. — Damit ist öfter der von Jotam befestigte Südabhang des Tempelberges gemeint.
14 ⓣ – 2Chr 33,14; Neh 3,26.27
14 ⓤ – Kap. 3,26; 24,1; 34,13; Mi 3,12
15 ⓥ – Kap. 44,3; Hes 37,14
15 ⓦ – Kap. 29,17; 35,1.2
16 ⓧ – Kap. 11,9; Jer 31,23; Sach 8,3
17 ⓨ – Est 9,30
17 ⓩ – Kap. 54,14; Spr 1,33; Mi 4,4
18 [7] – w. an einem Weideplatz des Friedens
18 [8] – w. sorglosen Rastplätzen
18 ⓐ – Kap. 26,3; 33,6.20; 2Mo 9,26; Hes 34,28
19 [9] – so mit einer hebr. Handschr. und der aram. Üs.; ähnlich die syr. Üs.; Mas. T.: Es wird hageln beim Sturz des Waldes
19 ⓑ – Kap. 10,33.34; 26,5
20 ⓒ – Pred 11,1
20 [10] – w. den Fuß von Rind und Esel frei umherstreifen lasst
20 ⓓ – Kap. 30,23.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.