Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
 
Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
 
Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
 
Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
 
The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
 
No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.

Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
 
For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.

У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
 
As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.

А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
 
But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.

Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
 
Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.

Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
 
Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.

Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
 
Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,

Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
 
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
 
For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
 
Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;

доколе не излиётся на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
 
Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.

Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
 
Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.

И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
 
And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.

Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
 
Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
 
And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
 
How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.