Исаия 41 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: «станем вместе на суд».
 
“Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.

Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
 
“Who has aroused one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He delivers up nations before him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, As the wind-driven chaff with his bow.

Он гонит их, идёт спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
 
“He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.

Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.
 
“Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? ‘I, the LORD, am the first, and with the last. I am He.’”

Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
 
The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.

каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: «крепись!»
 
Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”

Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом — кующего на наковальне, говоря о спайке: «хороша»; и укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.
 
So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering, “It is good”; And he fastens it with nails, So that it will not totter.

А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего,
 
“But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,

ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краёв её, и сказал тебе: «ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя»:
 
You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and not rejected you.

не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
 
‘Do not fear, for I am with you; Do not anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will uphold you with My righteous right hand.’

Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздражённые против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
 
“Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.

Будешь искать их, и не найдёшь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
 
“You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.

ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: «не бойся, Я помогаю тебе».
 
“For I am the LORD your God, who upholds your right hand, Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’

Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, — Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святой Израилев.
 
“Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel; I will help you,” declares the LORD, “and your Redeemer is the Holy One of Israel.

Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь как мякину.
 
“Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.

Ты будешь веять их, и ветер разнесёт их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
 
“You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the LORD, You will glory in the Holy One of Israel.

Бедные и нищие ищут воды, и нет её; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
 
“The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the LORD, will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.

Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды;
 
“I will open rivers on the bare heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water And the dry land fountains of water.

посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
 
“I will put the cedar in the wilderness, The acacia and the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,

чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святой Израилев сотворил сие.
 
That they may see and recognize, And consider and gain insight as well, That the hand of the LORD has done this, And the Holy One of Israel has created it.

Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
 
“Present your case,” the LORD says. “Bring forward your strong arguments,” The King of Jacob says.

Пусть они представят и скажут нам, что произойдёт; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
 
Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former events, declare what they were, That we may consider them and know their outcome. Or announce to us what is coming;

Скажите, что произойдёт в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
 
Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.

Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
 
Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.

Я воздвиг его от севера, и он придёт; от восхода солнца будет призывать имя Моё и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
 
“I have aroused one from the north, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, Even as the potter treads clay.”

Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: «правда»? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
 
Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, “He is right!”? Surely there was no one who declared, Surely there was no one who proclaimed, Surely there was no one who heard your words.

Я первый сказал Сиону: «вот оно!» и дал Иерусалиму благовестника.
 
“Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’

Итак, Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
 
“But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.

Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
 
“Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.