Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
 
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
 
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
 
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
 
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
 
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.

Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
 
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.

У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
 
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.

А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
 
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.

Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
 
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!

Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
 
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.

Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
 
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,

Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
 
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,

На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
 
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!

ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
 
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,

доколе не излиётся на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
 
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.

Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
 
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.

И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
 
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.

Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
 
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
 
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
 
Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.