Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пророчество о Вавилоне, которое изрёк Исаия, сын Амосов.
 
Ausspruch über Babel, den Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
 
Auf kahlem Berg richtet ein Feldzeichen auf, mit lauter Stimme ruft ihnen zu, winkt mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Edlen!

Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
 
Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden zu meinem Zorn‹gericht› gerufen, die über meine Hoheit jauchzen.

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
 
Horch! Getümmel auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Nationen! Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer.

Идут из отдалённой страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
 
Aus fernem Land kommen sie, vom Ende des Himmels — der HERR mit den Werkzeugen seiner Verwünschung, um das ganze Land zugrunde zu richten.

Рыдайте, ибо день Господа близок, идёт как разрушительная сила от Всемогущего.
 
Heult, denn nahe ist der Tag des HERRN! Er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.

Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
 
Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen.

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
 
Und sie werden bestürzt sein. Krämpfe und Wehen werden sie packen, sie werden sich winden wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen[1].

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.
 
Siehe, der Tag des HERRN kommt, grausam mit Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste[2] zu machen; und ihre Sünder wird er von ihr austilgen.

Звёзды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своём, и луна не сияет светом своим.
 
Denn die Sterne des Himmels und seine Sternbilder[3] werden ihr Licht nicht leuchten lassen. Die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.

Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
 
Und ich werde am Erdkreis die Bosheit heimsuchen und an den Gottlosen ihre Schuld. Ich werde der Anmaßung der Stolzen ein Ende machen und den Hochmut der Gewalttätigen erniedrigen.

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
 
Ich will den Sterblichen[4] seltener machen als gediegenes Gold und den Menschen ‹seltener› als Ofirgold.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
 
Darum werde ich den Himmel erzittern lassen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle beim Grimm des HERRN der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
 
Und es wird wie mit einer verscheuchten Gazelle sein und wie mit einer Herde, die niemand sammelt; jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.

Но кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот падёт от меча.
 
Wer irgend gefunden wird, soll durchbohrt werden; und wer irgend ergriffen wird[5], soll durchs Schwert fallen.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жёны их обесчещены.
 
Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden.

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
 
Siehe, ich erwecke gegen sie die Meder, die Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
 
‹Ihre› Bogen werden junge Männer niederstrecken[6], und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, und der Kinder wegen werden sie nicht betrübt sein[7].

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
 
So wird es Babel, der Zierde der Königreiche, der stolzen Pracht der Chaldäer, ergehen wie ‹nach› der Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott[8].

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нём; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
 
Nie mehr wird es bewohnt sein, und ‹es bleibt› unbesiedelt von Generation zu Generation. Und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden ‹ihre Herden› dort nicht lagern lassen.

Но будут обитать в нём звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
 
Aber Wüstentiere[9] werden dort lagern, und voller Eulen werden ihre Häuser sein. Strauße werden dort wohnen und Bocksdämonen[10] dort tanzen.

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
 
Wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,1-10; 47,1-15; Jer 50; 51
1 ⓑ – Kap. 1,1; Jer 28,8.11
2 ⓒ – Kap. 18,3
2 ⓓ – Kap. 45,1.2
3 ⓔ – Joe 4,11
4 ⓕ – Jer 25,14
5 ⓖ – Jer 50,25
6 ⓗ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
6 ⓘ – Joe 1,15
7 ⓙ – Hes 21,12; Nah 2,11
8 ⓚ – Kap. 21,3; 26,17; Ps 48,7
8 [1] – w. ihre Gesichter sind Flammengesichter
9 ⓛ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
9 [2] – o. zum Schreckensort
9 ⓜ – Kap. 63,4; 66,17; Ps 104,35; Zef 1,15
10 [3] – w. seine Orione; d. h. der Orion mit den ihm zugehörigen Sternbildern
10 ⓝ – Kap. 24,23; 50,3; Hes 32,7.8; Joe 2,10; Am 8,9
11 ⓞ – Kap. 3,11; Spr 11,31
11 ⓟ – Kap. 2,12; 25,5; Dan 4,34
12 [4] – w. den Menschen; hebr. änosch, ein dichterischer Ausdruck
12 ⓠ – Kap. 10,19
13 ⓡ – Hi 9,6; Jer 4,24; Hag 2,6
13 ⓢ – Nah 1,6
15 [5] – w. weggerafft wird; nämlich aus der Schar der Fliehenden
16 ⓣ – Ps 137,9; Nah 3,10
16 ⓤ – Kla 5,11
17 ⓥ – Dan 5,28
18 [6] – Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: Die Bogen der jungen Männer werden zerschmettert
18 [7] – w. und wegen der Kinder soll ihr Auge nicht fließen; d. h. weinen
18 ⓦ – Dan 7,5
19 [8] – w. Und Babel . . . wird werden wie die Umstürzung Sodoms und Gomorras durch Gott.
19 ⓧ – 1Mo 19,24.25; 2Petr 2,6
20 ⓨ – Kap. 25,2; Offb 18,2
21 [9] – o. Dämonen
21 [10] – w. Haarige
21 ⓩ – Kap. 25,2; Offb 18,2
22 ⓐ – Kap. 14,23; 34,14; Zef 2,14
22 ⓑ – 5Mo 32,35
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.