Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Пророчество о Вавилоне, которое изрёк Исаия, сын Амосов.
 
Проро́чество о Вавило́не, кото́рое изрёк Иса́ия, сын Амо́сов.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
 
Подними́те зна́мя на откры́той горе́, возвы́сьте го́лос; махни́те им руко́ю, что́бы шли в воро́та властели́нов.

Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
 
Я дал повеле́ние и́збранным Мои́м и призва́л для соверше́ния гне́ва Моего́ си́льных Мои́х, торжеству́ющих в вели́чии Моём.

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
 
Большо́й шум на гора́х, как бы от многолю́дного наро́да, мяте́жный шум царств и наро́дов, собра́вшихся вме́сте: Госпо́дь Савао́ф обозрева́ет боево́е во́йско.

Идут из отдалённой страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
 
Иду́т из отдалённой страны́, от кра́я не́ба, Госпо́дь и ору́дия гне́ва Его́, что́бы сокруши́ть всю зе́млю.

Рыдайте, ибо день Господа близок, идёт как разрушительная сила от Всемогущего.
 
Рыда́йте, и́бо день Го́спода бли́зок, идёт как разруши́тельная си́ла от Всемогу́щего.

Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
 
Оттого́ ру́ки у всех опусти́лись, и се́рдце у ка́ждого челове́ка раста́яло.

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
 
Ужасну́лись, су́дороги и бо́ли схвати́ли их; му́чатся, как рожда́ющая, с изумле́нием смо́трят друг на дру́га, ли́ца у них разгоре́лись.

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.
 
Вот, прихо́дит день Го́спода лю́тый, с гне́вом и пыла́ющею я́ростью, что́бы сде́лать зе́млю пусты́нею и истреби́ть с неё гре́шников её.

Звёзды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своём, и луна не сияет светом своим.
 
Звёзды небе́сные и свети́ла не даю́т от себя́ све́та; со́лнце ме́ркнет при восхо́де своём, и луна́ не сия́ет све́том свои́м.

Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
 
Я накажу́ мир за зло, и нечести́вых — за беззако́ния их, и положу́ коне́ц высокоу́мию го́рдых, и уничижу́ надме́нность притесни́телей;

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
 
сде́лаю то, что лю́ди бу́дут доро́же чи́стого зо́лота, и мужи́ — доро́же зо́лота Офи́рского.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
 
Для сего́ потрясу́ не́бо, и земля́ сдви́нется с ме́ста своего́ от я́рости Го́спода Савао́фа, в день пыла́ющего гне́ва Его́.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
 
Тогда́ ка́ждый, как пресле́дуемая се́рна и как поки́нутые о́вцы, обрати́тся к наро́ду своему́, и ка́ждый побежи́т в свою́ зе́млю.

Но кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот падёт от меча.
 
Но кто попадётся, бу́дет пронзён, и кого́ схва́тят, тот падёт от меча́.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жёны их обесчещены.
 
И младе́нцы их бу́дут разби́ты пред глаза́ми их; домы́ их бу́дут разгра́блены и жёны их обесче́щены.

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
 
Вот, Я подниму́ про́тив них Мидя́н, кото́рые не це́нят серебра́ и не пристра́стны к зо́лоту.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
 
Лу́ки их сразя́т ю́ношей и не пощадя́т плода́ чре́ва: глаз их не сжа́лится над детьми́.

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
 
И Вавило́н, краса́ царств, го́рдость Халде́ев, бу́дет ниспрове́ржен Бо́гом, как Содо́м и Гомо́рра,

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нём; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
 
не засе́лится никогда́, и в роды́ родо́в не бу́дет жи́телей в нём; не раски́нет Аравитя́нин шатра́ своего́, и пастухи́ со стада́ми не бу́дут отдыха́ть там.

Но будут обитать в нём звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
 
Но бу́дут обита́ть в нём зве́ри пусты́ни, и домы́ напо́лнятся фи́линами; и стра́усы посе́лятся, и косма́тые бу́дут скака́ть там.

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
 
Шака́лы бу́дут выть в черто́гах их, и гие́ны — в увесели́тельных дома́х.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.