Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Пророчество о Вавилоне, которое изрёк Исаия, сын Амосов.
 
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
 
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
 
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
 
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

Идут из отдалённой страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
 
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

Рыдайте, ибо день Господа близок, идёт как разрушительная сила от Всемогущего.
 
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.

Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
 
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
 
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.
 
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

Звёзды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своём, и луна не сияет светом своим.
 
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
 
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
 
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
 
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
 
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

Но кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот падёт от меча.
 
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жёны их обесчещены.
 
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
 
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
 
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
 
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нём; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
 
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

Но будут обитать в нём звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
 
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
 
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.