Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.