Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
С лово пророче про Вавилон, висказане Ісаїєм, сином Амосовим:

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
Підійміть знамено воєнне на верху гори, кликнїть голосно, махнїте рукою, щоб наступали на ворота сих вельмож!

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
Я дав приказ тим, що їх вибрав; я покликав сильних, щоб довершили гнїв мій, радїючи славою, яку даю їм.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
Ось, окрик по горах, наче великої товпи людей, гомін зворушених царів та народів зібраних разом: Господь сил чинить перегляд боєвого війська!

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
Поприходили здалека, від краю неба — і Господь і знаряддя гнїву його, щоб збурити ввесь край.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
О, ридайте, бо день Божий ближиться, — як опустошуюча сила рукою Всемогущого.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Тим то руки в кожного зомлїли, в кожної людини серце заниває.

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
Зжахнулись; судороги й болї схопили їх, нїби породїлю; стуманївши, глядить одно на одного, лиця в них зажарілись.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Наступає день Господень, день гнїву палкого, щоб обернути землю в пустиню й вигубити грішників на нїй.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
Небесні зорі й сьвітила не дають із себе сьвітла; сонце, сходючи, темнїє, й місяць не сьвітить сьвітлом своїм.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
Я скараю люд за зло, й безбожників за їх беззаконня; зроблю конець гординї пишних, і впокорю надутих гнобителїв.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
Я вчиню так, що люде будуть дорожші над золото чисте, і мужі дорожші над золото Офирське.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Тим то я потрясу небом, і земля порушиться з свого місця від гнїву палкого Господа Саваота в день палаючого гнїву його.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
Тодї кожний, — мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, — розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй;

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Але кого стрінуть, той пробитий буде, кого схоплять, від меча погибне.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Дїток їх вбивати муть в їх перед очима; домівки їх пограбують, жінок збесчестять.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Я Мидіїв на їх справлю, тим срібло байдужне, й на золото не ласі.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
Луки їх вбивати муть малечу, не пощадять плоду в матері в утробі, око їх дїтей не пожалує.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
І Вавилон, царстов окрасу, гордощі в Халдеїв, поверне Бог у нїщо, як Содом-Гоморру.

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
Там осадник не осяде з роду та й до роду; нї Араб шатра розложить, нї пастух там із стадом буде спочивати.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
Нї! звіррє пустиннє буде його залягати, а доми наповняться пугачами; жити муть там струсї, косматі малпи скакати.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
Шакалі вити муть у домівках їх, і гієни по роскішних замках.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.