Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
Ausspruch über Babel, den Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
Auf kahlem Berg richtet ein Feldzeichen auf, mit lauter Stimme ruft ihnen zu, winkt mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Edlen!

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden zu meinem Zorn‹gericht› gerufen, die über meine Hoheit jauchzen.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
Horch! Getümmel auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Nationen! Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
Aus fernem Land kommen sie, vom Ende des Himmels — der HERR mit den Werkzeugen seiner Verwünschung, um das ganze Land zugrunde zu richten.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Heult, denn nahe ist der Tag des HERRN! Er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen.

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
Und sie werden bestürzt sein. Krämpfe und Wehen werden sie packen, sie werden sich winden wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen[1].

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Siehe, der Tag des HERRN kommt, grausam mit Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste[2] zu machen; und ihre Sünder wird er von ihr austilgen.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
Denn die Sterne des Himmels und seine Sternbilder[3] werden ihr Licht nicht leuchten lassen. Die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
Und ich werde am Erdkreis die Bosheit heimsuchen und an den Gottlosen ihre Schuld. Ich werde der Anmaßung der Stolzen ein Ende machen und den Hochmut der Gewalttätigen erniedrigen.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
Ich will den Sterblichen[4] seltener machen als gediegenes Gold und den Menschen ‹seltener› als Ofirgold.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Darum werde ich den Himmel erzittern lassen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle beim Grimm des HERRN der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
Und es wird wie mit einer verscheuchten Gazelle sein und wie mit einer Herde, die niemand sammelt; jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Wer irgend gefunden wird, soll durchbohrt werden; und wer irgend ergriffen wird[5], soll durchs Schwert fallen.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Siehe, ich erwecke gegen sie die Meder, die Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
‹Ihre› Bogen werden junge Männer niederstrecken[6], und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, und der Kinder wegen werden sie nicht betrübt sein[7].

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
So wird es Babel, der Zierde der Königreiche, der stolzen Pracht der Chaldäer, ergehen wie ‹nach› der Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott[8].

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
Nie mehr wird es bewohnt sein, und ‹es bleibt› unbesiedelt von Generation zu Generation. Und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden ‹ihre Herden› dort nicht lagern lassen.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
Aber Wüstentiere[9] werden dort lagern, und voller Eulen werden ihre Häuser sein. Strauße werden dort wohnen und Bocksdämonen[10] dort tanzen.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
Wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,1-10; 47,1-15; Jer 50; 51
1 ⓑ – Kap. 1,1; Jer 28,8.11
2 ⓒ – Kap. 18,3
2 ⓓ – Kap. 45,1.2
3 ⓔ – Joe 4,11
4 ⓕ – Jer 25,14
5 ⓖ – Jer 50,25
6 ⓗ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
6 ⓘ – Joe 1,15
7 ⓙ – Hes 21,12; Nah 2,11
8 ⓚ – Kap. 21,3; 26,17; Ps 48,7
8 [1] – w. ihre Gesichter sind Flammengesichter
9 ⓛ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
9 [2] – o. zum Schreckensort
9 ⓜ – Kap. 63,4; 66,17; Ps 104,35; Zef 1,15
10 [3] – w. seine Orione; d. h. der Orion mit den ihm zugehörigen Sternbildern
10 ⓝ – Kap. 24,23; 50,3; Hes 32,7.8; Joe 2,10; Am 8,9
11 ⓞ – Kap. 3,11; Spr 11,31
11 ⓟ – Kap. 2,12; 25,5; Dan 4,34
12 [4] – w. den Menschen; hebr. änosch, ein dichterischer Ausdruck
12 ⓠ – Kap. 10,19
13 ⓡ – Hi 9,6; Jer 4,24; Hag 2,6
13 ⓢ – Nah 1,6
15 [5] – w. weggerafft wird; nämlich aus der Schar der Fliehenden
16 ⓣ – Ps 137,9; Nah 3,10
16 ⓤ – Kla 5,11
17 ⓥ – Dan 5,28
18 [6] – Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: Die Bogen der jungen Männer werden zerschmettert
18 [7] – w. und wegen der Kinder soll ihr Auge nicht fließen; d. h. weinen
18 ⓦ – Dan 7,5
19 [8] – w. Und Babel . . . wird werden wie die Umstürzung Sodoms und Gomorras durch Gott.
19 ⓧ – 1Mo 19,24.25; 2Petr 2,6
20 ⓨ – Kap. 25,2; Offb 18,2
21 [9] – o. Dämonen
21 [10] – w. Haarige
21 ⓩ – Kap. 25,2; Offb 18,2
22 ⓐ – Kap. 14,23; 34,14; Zef 2,14
22 ⓑ – 5Mo 32,35
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.