Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
Lift up a standard on the bare hill, Raise your voice to them, Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
I have commanded My consecrated ones, I have even called My mighty warriors, My proudly exulting ones, To execute My anger.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The LORD of hosts is mustering the army for battle.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
They are coming from a far country, From the farthest horizons, The LORD and His instruments of indignation, To destroy the whole land.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Wail, for the day of the LORD is near! It will come as destruction from the Almighty.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Therefore all hands will fall limp, And every man’s heart will melt.

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Behold, the day of the LORD is coming, Cruel, with fury and burning anger, To make the land a desolation; And He will exterminate its sinners from it.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
For the stars of heaven and their constellations Will not flash forth their light; The sun will be dark when it rises And the moon will not shed its light.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the LORD of hosts In the day of His burning anger.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Anyone who is found will be thrust through, And anyone who is captured will fall by the sword.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans’ pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come And her days will not be prolonged.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.