Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
The burden[a] against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
“Lift up a banner on the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
I have commanded My [b]sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger — Those who rejoice in My exaltation.”

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for battle.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
They come from a far country, From the end of heaven — The Lord and His [c]weapons of indignation, To destroy the whole land.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Wail, for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Therefore all hands will be limp, Every man’s heart will melt,

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
And they will be afraid. Pangs[d] and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Behold, the day of the Lord comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
For the stars of heaven and their constellations Will not give their light; The sun will be darkened in its going forth, And the moon will not cause its light to shine.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
“I will punish the world for its evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the [e]terrible.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
I will make a mortal more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the Lord of hosts And in the day of His fierce anger.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man [f]takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Everyone who is found will be thrust through, And everyone who is captured will fall by the sword.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Their children also will be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
“Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not [g]regard silver; And as for gold, they will not delight in it.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
And Babylon, the glory of kingdoms, The beauty of the Chaldeans’ pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of [h]owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.