Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Пророчество о Вавилоне, которое изрёк Исаия, сын Амосов.
 
The burden[a] against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
 
“Lift up a banner on the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.

Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
 
I have commanded My [b]sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger — Those who rejoice in My exaltation.”

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
 
The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for battle.

Идут из отдалённой страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
 
They come from a far country, From the end of heaven — The Lord and His [c]weapons of indignation, To destroy the whole land.

Рыдайте, ибо день Господа близок, идёт как разрушительная сила от Всемогущего.
 
Wail, for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty.

Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
 
Therefore all hands will be limp, Every man’s heart will melt,

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
 
And they will be afraid. Pangs[d] and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.
 
Behold, the day of the Lord comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.

Звёзды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своём, и луна не сияет светом своим.
 
For the stars of heaven and their constellations Will not give their light; The sun will be darkened in its going forth, And the moon will not cause its light to shine.

Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
 
“I will punish the world for its evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the [e]terrible.

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
 
I will make a mortal more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
 
Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the Lord of hosts And in the day of His fierce anger.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
 
It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man [f]takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.

Но кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот падёт от меча.
 
Everyone who is found will be thrust through, And everyone who is captured will fall by the sword.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жёны их обесчещены.
 
Their children also will be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
 
“Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not [g]regard silver; And as for gold, they will not delight in it.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
 
Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
 
And Babylon, the glory of kingdoms, The beauty of the Chaldeans’ pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нём; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
 
It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.

Но будут обитать в нём звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
 
But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of [h]owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
 
The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.