Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
Isaiah son of Amoz received this message concerning the destruction of Babylon:

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
“Raise a signal flag on a bare hilltop. Call up an army against Babylon. Wave your hand to encourage them as they march into the palaces of the high and mighty.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
Hear the noise on the mountains! Listen, as the vast armies march! It is the noise and shouting of many nations. The LORD of Heaven’s Armies has called this army together.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
They come from distant countries, from beyond the farthest horizons. They are the LORD’s weapons to carry out his anger. With them he will destroy the whole land.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Scream in terror, for the day of the LORD has arrived — the time for the Almighty to destroy.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Every arm is paralyzed with fear. Every heart melts,

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
For see, the day of the LORD is coming — the terrible day of his fury and fierce anger. The land will be made desolate, and all the sinners destroyed with it.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
The heavens will be black above them; the stars will give no light. The sun will be dark when it rises, and the moon will provide no light.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
“I, the LORD, will punish the world for its evil and the wicked for their sin. I will crush the arrogance of the proud and humble the pride of the mighty.

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
I will make people scarcer than gold — more rare than the fine gold of Ophir.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
For I will shake the heavens. The earth will move from its place when the LORD of Heaven’s Armies displays his wrath in the day of his fierce anger.”

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Anyone who is captured will be cut down — run through with a sword.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
Their little children will be dashed to death before their eyes. Their homes will be sacked, and their wives will be raped.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
“Look, I will stir up the Medes against Babylon. They cannot be tempted by silver or bribed with gold.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
Babylon, the most glorious of kingdoms, the flower of Chaldean pride, will be devastated like Sodom and Gomorrah when God destroyed them.

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
Desert animals will move into the ruined city, and the houses will be haunted by howling creatures. Owls will live among the ruins, and wild goats will go there to dance.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.