Исаия 59 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?
 
Behold, the LORD’S hand is not so short That it cannot save; Nor is His ear so dull That it cannot hear.

Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.
 
But your iniquities have made a separation between you and your God, And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.

Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда1 — на языке!
 
For your hands are defiled with blood And your fingers with iniquity; Your lips have spoken falsehood, Your tongue mutters wickedness.

Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.
 
No one sues righteously and no one pleads honestly. They trust in confusion and speak lies; They conceive mischief and bring forth iniquity.

Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.
 
They hatch adders’ eggs and weave the spider’s web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.

Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.
 
Their webs will not become clothing, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of iniquity, And an act of violence is in their hands.

Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.
 
Their feet run to evil, And they hasten to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity, Devastation and destruction are in their highways.

Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.
 
They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever treads on them does not know peace.

Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;
 
Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us; We hope for light, but behold, darkness, For brightness, but we walk in gloom.

как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
 
We grope along the wall like blind men, We grope like those who have no eyes; We stumble at midday as in the twilight, Among those who are vigorous we are like dead men.

Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!
 
All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.

Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.
 
For our transgressions are multiplied before You, And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know our iniquities:

Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.
 
Transgressing and denying the LORD, And turning away from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving in and uttering from the heart lying words.

Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам —
 
Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.

так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.
 
Yes, truth is lacking; And he who turns aside from evil makes himself a prey. Now the LORD saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.

Увидел Он, что нет защитника,2 и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.
 
And He saw that there was no man, And was astonished that there was no one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.

Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.
 
He put on righteousness like a breastplate, And a helmet of salvation on His head; And He put on garments of vengeance for clothing And wrapped Himself with zeal as a mantle.

По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям3 воздаст.
 
According to their deeds, so He will repay, Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; To the coastlands He will make recompense.

Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.4
 
So they will fear the name of the LORD from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the LORD drives.

«И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.
 
“A Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.

«И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»
 
“As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD: “My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the LORD, “from now and forever.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: порок / беззаконие / зло.
16  [2] — Букв.: никого.
18  [3] — Или: островам.
19  [4] — Или: нагрянет враг, как поток, — дунет Господь и сметет его!
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.