Исаия 16 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Посылайте ягнят в дань правителю земли иудейской, из Селы в пустыне на гору дочери Сиона.1
 
Sendet einen Widder des Landesherrn von Sela in der Wüste zum Berg[1] der Tochter Zion!

Птенцам трепещущим, что выпали из гнезда, подобны дочери Моава у бродов Арнона.
 
Und es geschieht: wie umherflatternde Vögel, ‹wie› ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter[2] Moabs an den Übergängen des Arnon.

«Не откажите в совете, примите о нас решение:2 в ясный полдень укройте тенью темной, как ночь, спрячьте изгнанников, не выдавайте скитальцев.
 
Schaffe Rat, triff Entscheidung! Am hellen Mittag mache deinen Schatten der Nacht gleich, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling verrate nicht!

Пусть поживут у вас пришлые беженцы Моава, укройте их в своих шатрах от притеснителя!» Но когда исчезнет угнетавший, тогда прекратится насилие, не станет тех, кто землю попирал.
 
Lass die Vertriebenen Moabs[3] sich bei dir als Fremde aufhalten! Sei ihnen ein Versteck vor dem Verwüster! — Wenn der Unterdrücker nicht mehr da ist, die Verwüstung aufgehört hat, die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind,

Тогда престол утвердится верностью,3 и воссядет в шатре Давидовом судия, что ревнует о справедливости и суд творит скорый и правый.
 
dann wird in Güte[4] ein Thron aufgerichtet werden. Und auf ihm — im Zelt Davids — wird einer in Beständigkeit[5] sitzen, der da richtet und nach Recht trachtet und der in Gerechtigkeit erfahren ist.

Слыхали мы о высокомерии Моава. До чего же он гордится собой! Но заносчивость его, гордыня и надменность — всё одна похвальба пустая.
 
Wir haben gehört von dem Hochmut Moabs, dem sehr hochfahrenden, von seinem Stolz, seinem Hochmut und seiner Überheblichkeit, von seinem eitlen Prahlen.

Потому и рыдает Моав о себе4 — весь он ныне скорбит! Где же сладости, лепешки виноградные5 из Кир-Харесета? Увы, лишь стоны изнуренных…
 
Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareset werdet ihr seufzen, ganz zerschlagen.

Оскудели поля Хешбона; виноградники Сивмы погибли, а ведь когда-то они валили с ног вождей народов!6 Их отборные лозы достигали Язера, побеги пробивались в пустыню, разрастались, за море тянулись.
 
Denn Heschbons Terrassen‹gärten› sind verwelkt, die Weinstöcke von Sibma, deren edle Trauben die Herren der Nationen ‹mit Trunkenheit› bezwangen. Bis nach Jaser reichten sie, verloren sich in die Wüste[6]. Seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer[7].

Вместе с Язером горевать буду о виноградниках Сивмы; вас, Хешбон и Эляле, орошу слезами своими: угасло веселье, царившее при сборе плодов и в дни жатвы.
 
Darum beweine ich, wie Jaser weint, den Weinstock von Sibma, mit meinen Tränen tränke ich dich satt, Heschbon und Elale. Denn über dein Sommerobst und über deinen Ernteertrag ist das Jauchzen ‹der Feinde› gefallen.

Ликованье исчезло и радость на земле, что была столь плодородной; в виноградниках смолкли песни, не слышно криков радости; не топчут винограда в давильнях, положил Я конец празднику виноградарей.
 
Da sind Freude und Jubel aus den Fruchtgärten abgeerntet, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt. In den Kelterkufen tritt kein Kelterer den Wein; dem Jauchzen[8] habe ich ein Ende gemacht.

Стонет сердце Мое о Моаве, как лира, о Кир-Харесете7 душа рыдает.
 
Darum klagen[9] meine Eingeweide über Moab wie eine Zither und mein Inneres über Kir-Heres.

Взойдет Моав на высоты для поклонения идолам своим, но лишь изнурит себя понапрасну, тщетно будет молиться в святилищах своих.
 
Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der ‹Opfer›höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, dann wird es nichts ausrichten.

Таково слово о Моаве, которое ГОСПОДЬ прежде изрек,
 
Das ist das Wort, das der HERR einst über Moab geredet hat.

но ныне Он говорит: «Пройдет ровно три года, день в день,8 и падет слава Моава; исчезнет весь многочисленный народ его, выживут лишь немногие и мало что останется от силы его былой».9
 
Jetzt aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich sein samt all der großen Menge. Und der Rest wird winzig klein, ‹gar› nicht groß sein.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 1:8.
3  [2] — Возможно, пророк говорит от лица охваченных страхом моавитянок, обращающихся за помощью к соседям.
5  [3] — Или: неизменною любовью / благостью / милостью.
7  [4] — Букв.: о Моаве.
7  [5] — Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках, но следующие стихи указывают на бедствия в полях, поэтому здесь лепешки — скорее лакомства, которых больше не будет из-за врага, опустошившего виноградники (ср. 2Цар 6:19, Песн 2:5; Ос 1:3).
8  [6] — Или: вожди народов порубили виноградники Сивмы.
11  [7] — Евр. Кир-Харес.
14  [8] — Или: с точностью, с которой наемник считает каждый свой час. Букв.: подобно годам наемного работника.
14  [9] — Или: но остаток его будет очень мал и слаб.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 3,4
1 ⓑ – 2Kö 14,7
1 [1] – o. vom Fels
2 [2] – Das sind die Ortschaften o. Bewohner.
2 ⓒ – 4Mo 21,13
4 [3] – so mit 2 Handschr. sowie der griech. und syr. Üs.; Mas. T.: Lass meine Vertriebenen, Moab
5 [4] – o. aus Gnade
5 [5] – o. in Wahrheit; o. in Treue
5 ⓓ – Kap. 11,4; 2Chr 31,20.21
6 ⓔ – Kap. 15,1-9
6 ⓕ – Kap. 25,10-12
7 ⓖ – 2Kö 3,25
8 ⓗ – 4Mo 21,32; 32,35.38
8 ⓘ – 4Mo 21,30
8 [6] – o. der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine edlen Trauben <nieder>, die bis Jaser reichten, sich in die Wüste verloren.
8 [7] – d. i. das Tote Meer
10 [8] – d. h. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vgl. Jer 25,30; 48,33
10 ⓙ – Hes 7,7
11 [9] – w. lärmen
11 ⓚ – Kap. 21,3
12 ⓛ – Jer 10,5; 48,13
14 ⓜ – Kap. 21,16; Hi 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.