Исаия 16 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Посылайте ягнят в дань правителю земли иудейской, из Селы в пустыне на гору дочери Сиона.1
 
Пашліце ягнё дзяржаўцу зямлі із Сэлы на пустыні, на гару дачкі Сыёну;

Птенцам трепещущим, что выпали из гнезда, подобны дочери Моава у бродов Арнона.
 
Бо будзе: як выкіненая з гнязда птушка туляецца, будуць дачкі Моава на брадох Арнону:

«Не откажите в совете, примите о нас решение:2 в ясный полдень укройте тенью темной, как ночь, спрячьте изгнанников, не выдавайте скитальцев.
 
«Зьбяры раду, рассудзі; зрабі серадня сьцень, як ночы, схавай выгнаных, ня ізрадзь таго, хто туляецца».

Пусть поживут у вас пришлые беженцы Моава, укройте их в своих шатрах от притеснителя!» Но когда исчезнет угнетавший, тогда прекратится насилие, не станет тех, кто землю попирал.
 
Няхай мае выгнаныя Моаўляне жывуць у цябе; будзь іх абаронаю ад глабаньніка, пакуль не перастануць уціскі, ня скончыцца ўсілства, ня шчэзьне ізь зямлі топчучы.

Тогда престол утвердится верностью,3 и воссядет в шатре Давидовом судия, что ревнует о справедливости и суд творит скорый и правый.
 
І міласэрдзям устаноўлены пасад, і сядзіць на ім у праўдзе ў будане Давідавым, судзячы а шукаючы суду а сьпяшаючыся да справядлівасьці».

Слыхали мы о высокомерии Моава. До чего же он гордится собой! Но заносчивость его, гордыня и надменность — всё одна похвальба пустая.
 
Мы чулі праз пыху Моававу, вельма горды, праз пыхатасьць ягоную а начэпнасьць, вялікую злосьць ягоную, хвальшывыя выдумкі ягоныя.

Потому и рыдает Моав о себе4 — весь он ныне скорбит! Где же сладости, лепешки виноградные5 из Кир-Харесета? Увы, лишь стоны изнуренных…
 
Затым Моаў будзе выць па Моаву, кажны будзе выць; па подах Кір-Гарэсэфа будзеце плакаць, кажучы: «Напэўна зражаныя»;

Оскудели поля Хешбона; виноградники Сивмы погибли, а ведь когда-то они валили с ног вождей народов!6 Их отборные лозы достигали Язера, побеги пробивались в пустыню, разрастались, за море тянулись.
 
Бо полі гэшбонскія зьвялі, віно сыўмаскае; панове народаў зламілі галоўныя расьліны яго, яны дасяглі аж да Языра, расьлі па пустыні; голі яго выцягнуліся, пераходзілі за мора.

Вместе с Язером горевать буду о виноградниках Сивмы; вас, Хешбон и Эляле, орошу слезами своими: угасло веселье, царившее при сборе плодов и в дни жатвы.
 
Затым я буду плакаць плачам Языра па вінішчу сыўмаскім; напаю сьлязьмі цябе, Гэшбоне а Елеяла; бо ўпалі радасныя крыкі ў часе збору віна твайго і ў часе жніва твайго.

Ликованье исчезло и радость на земле, что была столь плодородной; в виноградниках смолкли песни, не слышно криков радости; не топчут винограда в давильнях, положил Я конец празднику виноградарей.
 
І аднята радасьць а весялосьць ад плоднага поля; і ў вінішчах ня будзе ані весялосьці, ані крыкаў радасьці; і віна ў таўчэльнях ня будуць таўчы таўкучыя: Я суняў радасныя крыкі.

Стонет сердце Мое о Моаве, как лира, о Кир-Харесете7 душа рыдает.
 
Затым нутр Мой гучыць, як гарпа, па Моаву, і нутр Мой па Кір-Герэсе.

Взойдет Моав на высоты для поклонения идолам своим, но лишь изнурит себя понапрасну, тщетно будет молиться в святилищах своих.
 
І станецца: як відавочна будзе, што стамаваўся Моаў на ўзвышшу, і ўвыйдзе ў сьвятыню сваю, каб памаліцца, ня ўзумее.

Таково слово о Моаве, которое ГОСПОДЬ прежде изрек,
 
Гэта слова, каторае вымавіў СПАДАР праз Моава здаўна.

но ныне Он говорит: «Пройдет ровно три года, день в день,8 и падет слава Моава; исчезнет весь многочисленный народ его, выживут лишь немногие и мало что останется от силы его былой».9
 
Цяпер жа СПАДАР кажа, кажучы: «За тры гады, роўныя гадом найміцкім, улегцы замеюць славу Моававу з усёй вялікай множасьцяй, і будзе астача вельма малая, драбная, нядужая».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 1:8.
3  [2] — Возможно, пророк говорит от лица охваченных страхом моавитянок, обращающихся за помощью к соседям.
5  [3] — Или: неизменною любовью / благостью / милостью.
7  [4] — Букв.: о Моаве.
7  [5] — Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках, но следующие стихи указывают на бедствия в полях, поэтому здесь лепешки — скорее лакомства, которых больше не будет из-за врага, опустошившего виноградники (ср. 2Цар 6:19, Песн 2:5; Ос 1:3).
8  [6] — Или: вожди народов порубили виноградники Сивмы.
11  [7] — Евр. Кир-Харес.
14  [8] — Или: с точностью, с которой наемник считает каждый свой час. Букв.: подобно годам наемного работника.
14  [9] — Или: но остаток его будет очень мал и слаб.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.