Исаия 21 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Предсказание1 о пустыне близ моря.2 Как южный вихрь налетает,3 так и враг4 приходит из пустыни, из земли страшной.
 
Ausspruch über die Wüste des Meeres[1]. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt es aus der Wüste, aus einem furchtbaren Land.

Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель! «Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец стенаниям их жертв ».
 
Ein hartes Gesicht wurde mir kundgetan: Der Räuber raubt[2], und der Verwüster verwüstet. Auf, Elam! Belagere, Medien! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.

Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего. 5
 
Darum sind meine Hüften voll Beben, Wehen haben mich gepackt wie die Wehen einer Gebärenden. Ich krümme mich, dass ich nicht hören, bin bestürzt, dass ich nicht sehen kann[3].

Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх.
 
Mein Herz rast, Schauder hat mich überfallen. Die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Schrecken verwandelt.

Столы накрывают, ковры расстилают, пируют и пьют… Но вдруг клич раздается: «Вставайте же, князья, к бою щиты приготовьте!»6
 
Man rüstet den Tisch, man ordnet die Polster[4], man isst, man trinkt: «Steht auf, ihr Obersten! Salbt den Schild!» —

И вот что сказал мне Владыка Господь: «Поставь дозорного, пусть возвестит о том, что увидит.
 
Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stell einen Späher auf! Was er sieht, soll er berichten.

Когда заметит конных, что скачут попарно,7 наездников на верблюдах и на ослах — пусть внимательно прислушается, весьма чутко!»
 
Und sieht er einen Wagenzug, ein Pferdegespann, einen Zug Esel, einen Zug Kamele, dann horche er gespannt auf, mit großer Aufmerksamkeit!

И вот прокричал дозорный:8 «Господин, целый день стою я на страже и всю ночь в дозоре!
 
Da rief er ‹wie› ein Löwe[5]: Auf der Turmwarte, Herr, stehe ich beständig am Tag, und auf meinem Wachtposten stehe ich bereit alle Nächte hindurch!

Вижу, попарно едут на лошадях!» Затем провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Сокрушены все идолы его и на землю повержены ».
 
Und siehe da, es kam ein Wagenzug von Männern, ein Pferdegespann . . . Und er fing an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle Götzenbilder[6] seiner Götter sind[7] zu Boden geschmettert!

О народ мой, на гумне обмолоченный и обвеянный! Что услышал я от ГОСПОДА Воинств, Бога Израиля, то тебе и возвещаю.
 
Du mein gedroschenes ‹Volk› und Sohn meiner Tenne! Was ich vom HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt.

Предсказание о Думе.9 Кричат мне с Сеира: «Стражник, скоро ли утро настанет? Стражник, скоро ли утро наступит?»10
 
Ausspruch über Duma[8]. Aus Seïr ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist es in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?

Отвечает стражник: «Утро близится, но следом идет ночь.11 Если захотите еще спросить — приходите, спрашивайте».
 
Der Wächter sagt: Der Morgen ist gekommen, und ‹doch› ist auch ‹noch› Nacht. Wollt ihr fragen, so fragt! Kommt noch einmal her[9]!

Предсказание об Аравии. В аравийском лесу ночевать вам придется, караваны деданские!
 
Ausspruch gegen Arabien[10]. In der Wildnis von Arabien[11] müsst ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.

А вы, кто живет на земле Темы, жаждущему подайте воды, голодного хлебом встречайте —
 
Bringt dem Durstigen Wasser entgegen, Bewohner des Landes Tema! Geht dem Flüchtling entgegen mit Brot für ihn!

ведь они от меча бежали, от меча обнаженного и лука натянутого, от жестокой битвы.
 
Denn sie flohen vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges.

Так сказал мне Владыка Господь: «Пройдет ровно год, день в день,12 и исчезнет слава Кедара,
 
Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: In noch einem Jahr[12], ‹hart› wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden.

уцелеет лишь горстка из всех кедарских лучников могучих», — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сказал это.
 
Und die übrig gebliebene Zahl der Bogen der Helden von den Söhnen Kedar wird gering sein. Denn der HERR, der Gott Israels, hat geredet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 13:1.
1  [2] — Скорее всего, весть относится к Вавилону (ст. 9), южная Месопотамия называлась приморской из-за ее выхода к Персидскому заливу.
1  [3] — Или: как ветер из Негева (пустыня на юге Израиля) налетает.
1  [4] — Букв.: он.
3  [5] — LXX: не прав я был, не слушая, и проявил опрометчивость, не обращая внимания.
5  [6] — Букв.: мажьте (оливковым маслом).
7  [7] — Или: колесницы, запряженные парой; то же в ст. 9.
8  [8] — Перевод по друг. чтению; букв.: закричал лев.
11  [9] — Дума — букв.: тишина; здесь: имя собственное, относящееся либо к северной Аравии, либо к народу Эдома (Сеира).
11  [10] — Или (ближе к букв. и переводу Вульгаты): стражник! Сколько ночи прошло? Или: стражник! Скоро ли кончится ночь? — Ночь здесь, возможно, обозначает тяжелые времена и стесненные обстоятельства. LXX: стереги стену с бойницами!
12  [11] — Букв.: приближается утро, но также и ночь; или: но еще ночь. LXX: Я охраняю их и утром, и ночью.
16  [12] — См. примеч. «а» к 16:14.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13; 14; 47,1-15; Jer 50; 51
1 [1] – Gemeint ist wahrscheinlich Babel. Im Akkadischen findet sich die Bezeichnung »Meerland« für Babylonien.
1 ⓑ – Hi 37,9
2 [2] – w. Der Treulose handelt treulos
2 ⓒ – Kap. 24,16
2 ⓓ – Kap. 11,11; 1Mo 10,22; Jer 49,34.35; Dan 8,2
2 ⓔ – Jer 25,25
2 ⓕ – Kap. 14,4-7
3 [3] – o. Ich bin verstört von dem, was ich höre, bin von Sinnen vor dem, was ich sehe.
3 ⓖ – Kap. 13,8; 16,11
4 ⓗ – Ps 55,6; Jer 4,19
5 [4] – w. das Überzogene. — Andere üs.: es späht der Späher
5 ⓘ – Dan 5,1
5 ⓙ – 2Sam 1,21
6 ⓚ – 2Sam 18,25; Hab 2,1
8 [5] – mit Qu. und syr. Üs.: Da rief der Seher
9 ⓛ – Offb 14,8
9 [6] – d. h. Standbilder aus Holz, Stein oder Metall
9 [7] – so mit Qu.; Mas. T.: hat er
9 ⓜ – Kap. 46,1; Jer 51,47
10 ⓝ – Jer 23,28; Am 3,8
11 [8] – Duma kann mit »Totenstille« üs. werden, was sich als Bild auf Edom (Seïr) übertragen ließe. Manche nehmen für Duma eine Verschreibung aus »Edom« an, was das folgende Seïr, das häufig für »Edom« steht, nahelegt.
11 ⓟ – 1Mo 32,4
11 ⓠ – Hes 33,7
12 ⓡ – Röm 13,12
12 [9] – w. Kehrt zurück, kommt
12 ⓢ – Hes 33,11
13 ⓣ – Jer 49,28-33
13 [10] – o. Ausspruch in der Steppe
13 [11] – o. Im Gestrüpp, in der Steppe
13 ⓤ – Jer 25,24
13 ⓥ – 1Mo 25,3; Jer 49,8
14 ⓦ – 1Chr 1,30; Hi 6,19
16 [12] – Qu. liest mit Kap. 16,14: In noch drei Jahren
16 ⓧ – Kap. 16,14
16 ⓨ – Kap. 60,7; 1Mo 25,13
17 ⓩ – Kap. 31,2; 34,16; 45,23; 4Mo 23,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.