Под редакцией Кулаковых 1 [1] — См. примеч. к 13:1.
1 [2] — Скорее всего, весть относится к Вавилону (ст. 9), южная Месопотамия называлась приморской из-за ее выхода к Персидскому заливу.
1 [3] — Или: как ветер из Негева (пустыня на юге Израиля) налетает.
1 [4] — Букв.: он.
3 [5] — LXX: не прав я был, не слушая, и проявил опрометчивость, не обращая внимания.
5 [6] — Букв.: мажьте (оливковым маслом).
7 [7] — Или: колесницы, запряженные парой; то же в ст. 9.
8 [8] — Перевод по друг. чтению; букв.: закричал лев.
11 [9] — Дума — букв.: тишина; здесь: имя собственное, относящееся либо к северной Аравии, либо к народу Эдома (Сеира).
11 [10] — Или (ближе к букв. и переводу Вульгаты): стражник! Сколько ночи прошло? Или: стражник! Скоро ли кончится ночь? — Ночь здесь, возможно, обозначает тяжелые времена и стесненные обстоятельства. LXX: стереги стену с бойницами!
12 [11] — Букв.: приближается утро, но также и ночь; или: но еще ночь. LXX: Я охраняю их и утром, и ночью.
16 [12] — См. примеч. «а» к 16:14.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – Gemeint ist wahrscheinlich Babel. Im Akkadischen findet sich die Bezeichnung »Meerland« für Babylonien.
2 [2] – w. Der Treulose handelt treulos
3 [3] – o. Ich bin verstört von dem, was ich höre, bin von Sinnen vor dem, was ich sehe.
5 [4] – w. das Überzogene. — Andere üs.: es späht der Späher
8 [5] – mit Qu. und syr. Üs.: Da rief der Seher
9 [6] – d. h. Standbilder aus Holz, Stein oder Metall
9 [7] – so mit Qu.; Mas. T.: hat er
11 [8] – Duma kann mit »Totenstille« üs. werden, was sich als Bild auf Edom (Seïr) übertragen ließe. Manche nehmen für Duma eine Verschreibung aus »Edom« an, was das folgende Seïr, das häufig für »Edom« steht, nahelegt.
12 [9] – w. Kehrt zurück, kommt
13 [10] – o. Ausspruch in der Steppe
13 [11] – o. Im Gestrüpp, in der Steppe
16 [12] – Qu. liest mit Kap.
16,14: In noch drei Jahren