Исаия 42 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Вот Слуга1 Мой. Я его опора;2 он — Мой избранник и Моя отрада. Ниспошлю дух Мой на него — и он правосудие водворит в народах.
 
Siehe, mein Knecht, den ich halte, mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird das Recht zu den Nationen hinausbringen.

Не позволит себе крика, голоса своего не повысит, на городских улицах его не услышать.
 
Er wird nicht schreien und ‹die Stimme› nicht erheben und seine Stimme nicht hören lassen auf der Straße.

Надломленную тростинку не переломит он, тлеющий фитиль не погасит, воистину утвердит он правосудие!
 
Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden[1] Docht wird er nicht auslöschen. In Treue[2] bringt er das Recht hinaus.

Не ослабеет он и не изнеможет,3 покуда не водворит на земле правосудие — ждут побережья4 наставлений5 его!»
 
Er wird nicht verzagen[3] noch zusammenbrechen[4], bis er das Recht auf Erden aufgerichtet hat. Und die Inseln warten auf seine Weisung. —

Так говорит ГОСПОДЬ Бог, Тот, Кто создал небеса и распростер их, Кто землю раскинул и произрастил на ней всё сущее, даровавший дыхание живущим на ней и дух — всякому, кто ходит по ней:
 
So spricht Gott, der HERR, der den Himmel schuf[5] und ihn ausspannte, der die Erde ausbreitete und was ihr entsprosst, der dem Volk auf ihr den Atem gab[6] und den ‹Lebens›hauch denen, die auf ihr gehen:

«Я, ГОСПОДЬ, призвал тебя ради торжества правды, буду держать тебя за руку и оберегать тебя! Ты будешь заветом Моим для народа, светочем6 для племен,
 
Ich, der HERR, ich habe dich in Gerechtigkeit gerufen und ergreife dich bei der Hand. Und ich behüte dich und mache dich[7] zum Bund des Volkes[8], zum Licht der Nationen,

чтобы открыть глаза слепым, вывести узников из тюрьмы, во тьме живущих — из темницы.
 
blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen ‹und› aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. —

Я — ГОСПОДЬ,7 таково Мое имя, славы Своей не уступлю другому, хвалы, что Мне принадлежит, не отдам истуканам.
 
Ich bin Jahwe, das ist mein Name. Und meine Ehre gebe ich keinem anderen noch meinen Ruhm den Götterbildern.

Всё, что было предсказано, произошло; теперь Я возвещаю новое, и вы о том услышите, прежде чем оно свершится».
 
Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich. Bevor es aufsprosst, lasse ich es euch hören.

Пойте ГОСПОДУ новую песнь, славьте Его во всех пределах земли!8 Славьте Его и те, кто в плаванье пустился и кто в морях обитает, и вы, побережья, все живущие на них!
 
Singt dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: Es brause das Meer[9] und seine Fülle, die Inseln und ihre Bewohner!

Да возгласит в свой черед и пустыня, и города ее, селения, где обитают кочевники Кедара; пусть торжествуют жители Селы,9 пусть ликуют на горных вершинах!
 
‹Die Stimme› sollen erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, die Kedar[10] bewohnt! Jubeln sollen die Bewohner von Sela[11], jauchzen vom Gipfel der Berge her!

ГОСПОДА прославляйте, хвалу Ему вознесите на побережьях!
 
Dem HERRN sollen sie Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen!

ГОСПОДЬ выходит, как исполин, Он полон негодования, как воин; издаст клич боевой, клич громогласный, и над врагами восторжествует Он.
 
Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er den Eifer. Er erhebt einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Feldgeschrei, er beweist sich als Held gegen seine Feinde.

«Долго молчал Я, сдерживался, терпел, а теперь, как роженица, кричу без удержу и задыхаюсь!
 
Seit ewigen ‹Zeiten› habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Wie eine Gebärende will ich ‹nun› stöhnen, schnauben und ‹nach Luft› schnappen zugleich.

Горы опустошу и холмы, все злаки у врагов Своих погублю, реки в пустыни10 обращу и иссушу озера.
 
Ich will Berge und Hügel ausdörren und all ihr Kraut vertrocknen lassen. Und ich will Ströme zu Inseln machen und Teiche trockenlegen.

Поведу слепых дорогой, им не знакомой, путем неизвестным отправлю их, но тьму перед ними в свет обращу и ухабистую дорогу — в ровную. Вот что сделаю Я для них — никогда Я их не оставлю!
 
Und ich will die Blinden auf einem Weg gehen lassen, den sie nicht kennen, auf Pfaden, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen. Die Finsternis vor ihnen will ich zum Licht machen und das Holperige zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und von denen ich nicht ablassen werde.

Тогда с позором отправят их назад, будут в стыде все, кто на идолов уповал, кто истукана литого богом своим смел называть.
 
Es weichen zurück, es werden völlig zuschanden ‹alle›, die auf ein Götterbild vertrauen, die zum gegossenen Bild sagen: Ihr seid unsere Götter.

Услышьте ж, глухие! И вы, слепые, взгляните, узрите!
 
Hört, ihr Tauben! Und ihr Blinden, schaut her, um zu sehen!

Кто слеп, как не слуга Мой,11 и глух, как не вестник, которого посылаю? Кто слеп, как не преданный Мне,12 кто слеп, как не слуга ГОСПОДЕНЬ?
 
Wer ist blind, wenn nicht mein Knecht, und taub, wenn nicht[12] mein Bote, den ich sende? Wer ist blind wie Meschullam[13] und blind wie der Knecht des HERRN?

На многое ты смотрел, да не всё приметил, и слушал вроде бы, да не услышал».
 
Er hat[14] vieles gesehen, aber es nicht beachtet[15], hat offene Ohren, aber hört nicht.

А ГОСПОДУ было угодно прославить Закон и возвеличить его ради торжества Его праведности.
 
Dem HERRN hat es gefallen um seiner Gerechtigkeit willen. Er macht das Gesetz groß und herrlich[16].

Народ же этот ограблен и разорен: в ямах их держат, в темницах прячут, стали добычей они, и некому их избавить, трофеем оказались, и никто не вступился и не сказал: «Верните их!»
 
Doch ist es ‹jetzt noch› ein beraubtes und ausgeplündertes Volk. Sie sind allesamt in Löchern gefesselt, und in Kerkern werden sie versteckt gehalten. Sie sind zur Beute geworden, und da ist kein Erretter, ‹zur› Plünderung, und niemand sagt: Gib wieder her!

Кто из вас это может понять, вникает во все эти беды и на будущее запоминает их?
 
Wer unter euch will das zu Ohren nehmen, will achtgeben und für die Zukunft hören?

Кто предал Иакова разорению, Израиль — грабежу? Не ГОСПОДЬ ли, против Которого грешили они,13 по Его путям идти не желали и Закон Его соблюдать не хотели?
 
Wer hat Jakob der Plünderung preisgegeben und Israel den Räubern? Nicht der HERR, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen gehen und hörten nicht auf sein Gesetz.

Вот и излил Он на них ярость Своего гнева, попустил битву неистовую: жгла она их повсюду, но они ничего не уразумели, опаляла, а они будто не замечали этого.
 
Da hat er die Glut seines Zornes[17] und die Gewalt des Krieges über es ausgegossen. Und er hat es ringsum versengt, aber es kommt nicht zur Erkenntnis, und er hat es in Brand gesteckt, aber es nimmt es nicht zu Herzen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Раб. В ст. 1−7 представлена первая из четырех «Песней Слуги Господнего», описывающих служение Слуги, который исполнит Божий замысел в отношении Израиля. Эта песнь изображает Слугу как царя, который установит на земле правосудие и освободит угнетенных. Другие песни см. 49:1−13; 50:4−11; 52:13−53:12. В 41:8 слово «слуга» относится к Израилю как слуге Божьему, но в указанных отрывках речь идет как о народе Божьем, так и о некой мессианской личности, в которой христианская традиция видит потомка Давида, Иисуса Христа.
1  [2] — Или: поддерживаю.
4  [3] — Здесь непереводимая игра слова: используются те же глаголы, что и в предыдущем стихе (не сломит, не погасит), но в другом значении.
4  [4] — Или: острова; то же ниже.
4  [5] — Или: закона.
6  [6] — Свет здесь указывает не только на избавление от рабства и угнетения, но и на познание Божьей истины, наставлений Господа; см. также 49:6; 51:4; Ин 8:12.
8  [7] — Или: Я — Яхве — при таком переводе подчеркивается личное непроизносимое имя Божье.
10  [8] — Букв.: хвала Ему от пределов земли.
11  [9] — Кедар — север Аравийской пустыни; Села (букв.: скала; друг. возм. пер.: жители скал) — вероятно, моавитский город.
15  [10] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в острова.
19  [11] — Если в ст. 1−4 речь, возможно, идет о Спасителе мира, то «слуга» в ст. 19, 20 сам нуждается в спасении; согласно ст. 24, этот слуга здесь — Иаков / Израиль.
19  [12] — Или: заключивший со Мной договор, или: проданный; или: целостный. Некоторые предлагают перевести это слово как имя собственное: Мешуллам.
24  [13] — Букв.: мы.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓒ – Kap. 11,2; 61,1; Mt 3,16.17
1 ⓓ – Kap. 2,4; 63,1; Ps 72,4
2 ⓔ – Mk 7,24
3 [1] – w. den farblosen, o. den trüben
3 [2] – o. In Wahrheit
3 ⓕ – Kap. 2,4; 63,1; Ps 72,4
4 [3] – w. ausdruckslos (o. lichtlos) werden
4 [4] – w. nicht knicken; vgl. V. 3
4 ⓖ – Dan 9,24
4 ⓗ – Kap. 11,10; 60,9; 1Mo 49,10; Mt 12,17-21
5 [5] – s. Anm. zu Kap. 40,26
5 ⓘ – Ps 96,5
5 [6] – o. gibt
6 [7] – o. ich habe dich gebildet und dich gesetzt
6 [8] – Das Wort Bund steht hier in seiner Grundbedeutung »Verpflichtung, Bestimmung« (für das Volk). Gott hat den Gerufenen (zum Heil) für das Volk verpflichtet oder bestimmt.
6 ⓚ – Kap. 49,8
6 ⓛ – Kap. 49,6; 51,4; Lk 2,32; Apg 26,18.23
7 ⓜ – Kap. 29,18; Mk 10,52
7 ⓝ – Kap. 49,9; 61,1; Lk 1,79; Kol 1,13
8 ⓟ – Kap. 48,11
9 ⓠ – Kap. 41,22; 48,5.6; 1Petr 1,10-12
10 ⓡ – Ps 33,3; Offb 5,9
10 [9] – T.; Mas. T.: Die zum Meer herabsteigen. — Andere üs. mit anderer Wortabtrennung: Es verherrliche ihn das Meer
10 ⓢ – Kap. 24,15; Ps 97,1
11 [10] – d. i. ein Nomadenstamm in der syrisch-arabischen Wüste
11 ⓣ – Kap. 60,7; Hes 27,21
11 [11] – o. die Bewohner des Felsens
12 ⓤ – Offb 14,7
12 ⓥ – Kap. 24,15; Ps 97,1
13 ⓦ – Kap. 59,17
13 ⓧ – Kap. 31,4; Ps 78,65.66; Jer 25,30
14 ⓨ – Ps 50,21
15 ⓩ – Kap. 50,2; Ps 107,33
16 ⓐ – Jer 31,8.9
16 ⓑ – Kap. 40,4
16 ⓒ – Kap. 40,4
17 ⓓ – Kap. 44,11; Ps 97,7; 135,18
18 ⓔ – Kap. 43,8; Mt 11,5
19 [12] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: taub wie
19 [13] – d. i. ein Personenname; vielleicht bedeutet er: der Vertraute, der Gottergebene
20 [14] – o. Du hast
20 [15] – so mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: du hast es nicht beachtet
20 ⓕ – Kap. 6,9; 48,8; Hes 33,32
21 [16] – Qu.: Dem HERRN gefiel es . . ., dass er das Gesetz groß und herrlich mache
21 ⓖ – 5Mo 4,6.8; Mt 5,17
22 ⓗ – Kap. 24,3; Jer 51,34
22 ⓘ – Kap. 5,29
22 ⓙ – 5Mo 28,33
23 ⓚ – 5Mo 32,29
24 ⓛ – Ri 2,14
25 [17] – so mit Qu.; Mas. T.: Da hat er die Erregung, seinen Zorn; o. . . . <in> Erregung seinen Zorn
25 ⓝ – Jer 5,3; 12,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.