Исаия 58 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Громко возгласи, кричи безудержно, пусть голос твой звучит, как звук трубы1 призывной, укажи народу Моему на его беззакония, возвести роду2 Иакова — его грехи.
 
Rufe aus ‹voller› Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme wie ein Horn und verkünde meinem Volk sein[1] Vergehen und dem Haus Jakob seine[2] Sünden!

Ищут они Меня изо дня в день, стремятся постичь пути Мои, словно народ, что поступает праведно и не забывает указаний3 Бога своего; просят Меня судом правым судить, стремятся приблизиться к Богу.
 
Zwar befragen sie mich Tag für Tag, und es gefällt ihnen, meine Wege zu kennen. Wie eine Nation, die Gerechtigkeit übt und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir gerechte Entscheidungen[3], haben Gefallen daran, Gott zu nahen. —

Говорят они: „Или не видишь Ты, как мы постимся, знать не хочешь, как смиряем себя?“ Да вы же в день поста своей корысти ищете и работников своих угнетаете!
 
«Warum fasten wir, und du siehst es nicht, demütigen ‹wir› uns[4], und du merkst es nicht?» — Siehe, am Tag eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und drängt alle eure Arbeiter[5].

Посты ваши к ссорам и раздорам ведут, руки распускаете в злобе. Будете и впредь так поститься — не услышат голос ваш в небесах.
 
Siehe, zu Streit und Zank fastet ihr, und um mit gottloser Faust[6] zu schlagen. Zur Zeit fastet ihr nicht ‹so›, dass ihr eure Stimme in der Höhe zu Gehör brächtet.

Такой ли пост Я избрал — день, когда смиряет себя человек, голову склоняет, как тростник, ложится в рубище среди пепла? И это вы зовете постом, днем, угодным ГОСПОДУ?
 
Ist ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, etwa wie dies: Ein Tag, an dem der Mensch sich demütigt[7]? Seinen Kopf zu beugen wie eine Binse und sich ‹in› Sacktuch und Asche zu betten? Nennst du das ein Fasten und einen dem HERRN wohlgefälligen Tag?

Вот какой пост избрал Я: разбей оковы несправедливо обвиненного, сними ярмо с угнетенного, измученных отпусти на волю, всякое ярмо уничтожь!
 
Ist nicht ‹vielmehr› das ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: Ungerechte Fesseln[8] zu lösen, die Knoten des Joches zu öffnen, gewalttätig Behandelte als Freie zu entlassen und dass ihr jedes Joch zerbrecht?

Раздели с голодным хлеб твой, бедного скитальца в свой дом позови, а нагого увидишь — одень его, и от родни своей4 не отворачивайся!»
 
‹Besteht es› nicht ‹darin›, dein Brot dem Hungrigen zu brechen und dass du heimatlose Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten[9] siehst, dass du ihn bedeckst und dass du dich deinem Nächsten[10] nicht entziehst?

Тогда воссияет, как заря, свет твой, исцеление к тебе поспешит, праведность твоя пойдет пред тобою, а слава ГОСПОДНЯ будет идти за тобой, укрывая тебя.
 
Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird schnell sprossen. Deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit des HERRN wird deine Nachhut sein[11].

Тогда-то воззовешь к ГОСПОДУ, и Он ответит, о помощи попросишь — Он отзовется: «Здесь Я!» Когда ты перестанешь налагать ярмо на ближних своих, указывать перстом и клеветать;
 
Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten. Du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du aus deiner Mitte fortschaffst das Joch, das Fingerausstrecken[12] und böses Reden

когда будешь жертвовать собой ради голодного и насытишь страждущую душу, тогда свет твой воссияет во тьме и мрак твой в полдень обратится.
 
und ‹wenn du› dem Hungrigen dein Brot[13] darreichst und die gebeugte Seele sättigst, dann wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag.

ГОСПОДЬ будет всегда вести тебя, в степи сухой насытит Он тебя, кости твои укрепит, будешь ты, как сад орошенный, как источник, в котором не иссякает вода.
 
Und beständig wird der HERR dich leiten, und er wird deine Seele sättigen an Orten der Dürre und deine Gebeine stärken. Dann wirst du sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Wasser nicht versiegt.

Твои потомки отстроят древние руины, ты возродишь основанное былыми поколениями. Скажут о тебе: «Он стены павшие восстановил, улицы сделал пригодными для жилья!»5
 
Und die von dir ‹kommen›, werden die uralten Trümmerstätten aufbauen[14]; die Grundmauern vergangener Generationen wirst du aufrichten. Und du wirst genannt werden: Vermaurer von Breschen, Wiederhersteller von Straßen zum Wohnen.

«Если не станешь ты попирать субботу, прихотям своим потакать6 в день Мой святой; если будешь называть субботу своей отрадой, чтить как святыню ГОСПОДНЮ и откажешься в сей день от земных дел,7 от погони за прихотями8 и от слов пустых 9
 
Wenn du deinen Fuß vom Sabbat zurückhältst, deine Geschäfte an meinem heiligen Tag zu treiben, und nennst den Sabbat eine Wonne und den heiligen ‹Tag› des HERRN ehrwürdig, und ‹wenn du› ihn ehrst, so dass du nicht deine Gänge machst, deinem Geschäft nachgehst und ‹eitle› Worte redest[15],

тогда обретешь радость в ГОСПОДЕ, возведу тебя на горные вершины,10 дам вкусить наследие праотца Иакова», — сие изрек ГОСПОДЬ устами Своими.
 
dann wirst du deine Lust am HERRN haben. Und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters. Ja, der Mund des HERRN hat geredet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. шофар — рог.
1  [2] — Букв.: дому.
2  [3] — Или: решений (суда).
7  [4] — Букв.: от плоти.
12  [5] — Или: восстановил дороги для жителей.
13  [6] — Или: устраивать свои дела.
13  [7] — Букв.: путей.
13  [8] — Или: от занятий своими делами.
13  [9] — Имеются в виду не разговоры по субботам вообще, а то, что в этот день могут планироваться сделки или заключаться договоры (см. Ос 10:4). Некоторые видят здесь указания на праздные беседы (ср. 2Цар 19:30).
14  [10] — Букв.: высоты / вершины земли.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ihr bzw. ihre
1 [2] – w. ihr bzw. ihre
1 ⓐ – Hes 16,2; Mi 3,8
2 [3] – w. Rechtsbestimmungen der Gerechtigkeit
2 ⓑ – Hes 20,3; Am 5,18
3 [4] – w. erniedrigen unsere Seelen <durch Fasten>
3 ⓒ – 3Mo 16,31; Mal 3,14
3 ⓓ – Sach 7,5
3 [5] – Manche vermuten, dass der Text ursprünglich lautete: eure Schuldner
4 [6] – o. Hacke
4 ⓔ – 1Kö 21,9.13
5 [7] – w. seine Seele erniedrigt; d. h. durch Fasten
5 ⓕ – Mt 6,16-18
6 [8] – w. Fesseln der Gottlosigkeit
6 ⓖ – Jon 3,8
6 ⓗ – 2Chr 28,11; Neh 5,11
7 [9] – o. einen notdürftig Bekleideten
7 [10] – w. deinem Fleisch
8 ⓚ – Spr 11,17
8 [11] – T.; Mas. T.: wird dich einsammeln
8 ⓛ – Kap. 60,2
9 ⓜ – Kap. 30,19; 65,24; Hi 22,27; Ps 145,18
9 [12] – d. i. eine Geste des Schmähens
9 ⓝ – Spr 6,13
10 [13] – so mit LXX; Mas. T.: deine Seele
10 ⓞ – Hi 31,31; Ps 41,1
11 ⓠ – Kap. 57,18; Ps 48,15
11 ⓡ – 5Mo 15,4
11 ⓢ – Jer 31,12
11 ⓣ – Kap. 44,4; Ps 84,7; Jer 17,8; Joh 7,38
12 [14] – o. einige von dir werden . . . aufbauen. — Mit Änderung eines Buchstabens ergibt sich: von dir werden . . . aufgebaut werden
12 ⓤ – Kap. 61,4; Mi 7,11
13 [15] – o. Verhandlungen führst
14 ⓦ – Hi 22,26
14 ⓧ – 5Mo 32,13; Hab 3,19
14 ⓨ – Kap. 1,19.20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.