Исаия 42 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
 
Siehe, mein Knecht, den ich halte, mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird das Recht zu den Nationen hinausbringen.

не возопиёт и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
 
Er wird nicht schreien und ‹die Stimme› nicht erheben und seine Stimme nicht hören lassen auf der Straße.

трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
 
Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden[1] Docht wird er nicht auslöschen. In Treue[2] bringt er das Recht hinaus.

не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
 
Er wird nicht verzagen[3] noch zusammenbrechen[4], bis er das Recht auf Erden aufgerichtet hat. Und die Inseln warten auf seine Weisung. —

Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростёрший землю с произведениями её, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
 
So spricht Gott, der HERR, der den Himmel schuf[5] und ihn ausspannte, der die Erde ausbreitete und was ihr entsprosst, der dem Volk auf ihr den Atem gab[6] und den ‹Lebens›hauch denen, die auf ihr gehen:

Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
 
Ich, der HERR, ich habe dich in Gerechtigkeit gerufen und ergreife dich bei der Hand. Und ich behüte dich und mache dich[7] zum Bund des Volkes[8], zum Licht der Nationen,

чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
 
blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen ‹und› aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. —

Я Господь, это — Моё имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
 
Ich bin Jahwe, das ist mein Name. Und meine Ehre gebe ich keinem anderen noch meinen Ruhm den Götterbildern.

Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдёт, Я возвещу вам.
 
Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich. Bevor es aufsprosst, lasse ich es euch hören.

Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них.
 
Singt dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: Es brause das Meer[9] und seine Fülle, die Inseln und ihre Bewohner!

Да возвысит голос пустыня и города её, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
 
‹Die Stimme› sollen erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, die Kedar[10] bewohnt! Jubeln sollen die Bewohner von Sela[11], jauchzen vom Gipfel der Berge her!

Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
 
Dem HERRN sollen sie Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen!

Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовёт и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
 
Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er den Eifer. Er erhebt einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Feldgeschrei, er beweist sich als Held gegen seine Feinde.

Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё;
 
Seit ewigen ‹Zeiten› habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Wie eine Gebärende will ich ‹nun› stöhnen, schnauben und ‹nach Luft› schnappen zugleich.

опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озёра;
 
Ich will Berge und Hügel ausdörren und all ihr Kraut vertrocknen lassen. Und ich will Ströme zu Inseln machen und Teiche trockenlegen.

и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
 
Und ich will die Blinden auf einem Weg gehen lassen, den sie nicht kennen, auf Pfaden, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen. Die Finsternis vor ihnen will ich zum Licht machen und das Holperige zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und von denen ich nicht ablassen werde.

Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: «вы наши боги».
 
Es weichen zurück, es werden völlig zuschanden ‹alle›, die auf ein Götterbild vertrauen, die zum gegossenen Bild sagen: Ihr seid unsere Götter.

Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
 
Hört, ihr Tauben! Und ihr Blinden, schaut her, um zu sehen!

Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
 
Wer ist blind, wenn nicht mein Knecht, und taub, wenn nicht[12] mein Bote, den ich sende? Wer ist blind wie Meschullam[13] und blind wie der Knecht des HERRN?

Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
 
Er hat[14] vieles gesehen, aber es nicht beachtet[15], hat offene Ohren, aber hört nicht.

Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
 
Dem HERRN hat es gefallen um seiner Gerechtigkeit willen. Er macht das Gesetz groß und herrlich[16].

Но это народ разорённый и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: «отдай назад!»
 
Doch ist es ‹jetzt noch› ein beraubtes und ausgeplündertes Volk. Sie sind allesamt in Löchern gefesselt, und in Kerkern werden sie versteckt gehalten. Sie sind zur Beute geworden, und da ist kein Erretter, ‹zur› Plünderung, und niemand sagt: Gib wieder her!

Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
 
Wer unter euch will das zu Ohren nehmen, will achtgeben und für die Zukunft hören?

Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
 
Wer hat Jakob der Plünderung preisgegeben und Israel den Räubern? Nicht der HERR, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen gehen und hörten nicht auf sein Gesetz.

И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
 
Da hat er die Glut seines Zornes[17] und die Gewalt des Krieges über es ausgegossen. Und er hat es ringsum versengt, aber es kommt nicht zur Erkenntnis, und er hat es in Brand gesteckt, aber es nimmt es nicht zu Herzen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓒ – Kap. 11,2; 61,1; Mt 3,16.17
1 ⓓ – Kap. 2,4; 63,1; Ps 72,4
2 ⓔ – Mk 7,24
3 [1] – w. den farblosen, o. den trüben
3 [2] – o. In Wahrheit
3 ⓕ – Kap. 2,4; 63,1; Ps 72,4
4 [3] – w. ausdruckslos (o. lichtlos) werden
4 [4] – w. nicht knicken; vgl. V. 3
4 ⓖ – Dan 9,24
4 ⓗ – Kap. 11,10; 60,9; 1Mo 49,10; Mt 12,17-21
5 [5] – s. Anm. zu Kap. 40,26
5 ⓘ – Ps 96,5
5 [6] – o. gibt
6 [7] – o. ich habe dich gebildet und dich gesetzt
6 [8] – Das Wort Bund steht hier in seiner Grundbedeutung »Verpflichtung, Bestimmung« (für das Volk). Gott hat den Gerufenen (zum Heil) für das Volk verpflichtet oder bestimmt.
6 ⓚ – Kap. 49,8
6 ⓛ – Kap. 49,6; 51,4; Lk 2,32; Apg 26,18.23
7 ⓜ – Kap. 29,18; Mk 10,52
7 ⓝ – Kap. 49,9; 61,1; Lk 1,79; Kol 1,13
8 ⓟ – Kap. 48,11
9 ⓠ – Kap. 41,22; 48,5.6; 1Petr 1,10-12
10 ⓡ – Ps 33,3; Offb 5,9
10 [9] – T.; Mas. T.: Die zum Meer herabsteigen. — Andere üs. mit anderer Wortabtrennung: Es verherrliche ihn das Meer
10 ⓢ – Kap. 24,15; Ps 97,1
11 [10] – d. i. ein Nomadenstamm in der syrisch-arabischen Wüste
11 ⓣ – Kap. 60,7; Hes 27,21
11 [11] – o. die Bewohner des Felsens
12 ⓤ – Offb 14,7
12 ⓥ – Kap. 24,15; Ps 97,1
13 ⓦ – Kap. 59,17
13 ⓧ – Kap. 31,4; Ps 78,65.66; Jer 25,30
14 ⓨ – Ps 50,21
15 ⓩ – Kap. 50,2; Ps 107,33
16 ⓐ – Jer 31,8.9
16 ⓑ – Kap. 40,4
16 ⓒ – Kap. 40,4
17 ⓓ – Kap. 44,11; Ps 97,7; 135,18
18 ⓔ – Kap. 43,8; Mt 11,5
19 [12] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: taub wie
19 [13] – d. i. ein Personenname; vielleicht bedeutet er: der Vertraute, der Gottergebene
20 [14] – o. Du hast
20 [15] – so mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: du hast es nicht beachtet
20 ⓕ – Kap. 6,9; 48,8; Hes 33,32
21 [16] – Qu.: Dem HERRN gefiel es . . ., dass er das Gesetz groß und herrlich mache
21 ⓖ – 5Mo 4,6.8; Mt 5,17
22 ⓗ – Kap. 24,3; Jer 51,34
22 ⓘ – Kap. 5,29
22 ⓙ – 5Mo 28,33
23 ⓚ – 5Mo 32,29
24 ⓛ – Ri 2,14
25 [17] – so mit Qu.; Mas. T.: Da hat er die Erregung, seinen Zorn; o. . . . <in> Erregung seinen Zorn
25 ⓝ – Jer 5,3; 12,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.