Исаия 2 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, об Иудее и Иерусалиме.
 
Das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem geschaut hat:

И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
 
Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses des HERRN fest stehen als Haupt[1] der Berge und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen.

И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдём на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям, и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима.
 
Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufziehen zum Berg des HERRN, zum Haus des Gottes Jakobs, dass er uns aufgrund seiner Wege belehre und wir auf seinen Pfaden gehen! Denn von Zion wird Weisung[2] ausgehen und das Wort des HERRN von Jerusalem.

И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
 
Und er wird richten zwischen den Nationen und für viele Völker Recht sprechen. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden[3] und ihre Speere zu Winzermessern. Nicht ‹mehr› wird Nation gegen Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen.

О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
 
Haus Jakob, kommt, lasst uns im Licht des HERRN leben[4]!

Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
 
Ja, du hast dein Volk, das Haus Jakob, aufgegeben. Denn sie sind voll ‹von Wahrsagern› aus dem Osten und sind Zauberer wie die Philister, und mit den Kindern der Fremden schlagen sie in die Hände[5].

И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
 
Sein Land wurde voll von Silber und Gold, und seine Schätze haben kein Ende. Sein Land wurde voll von Pferden, und seine Wagen haben kein Ende.

и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
 
Sein Land wurde voll von Götzen. Man wirft sich nieder vor dem Werk seiner Hände, vor dem, was seine Finger gemacht haben.

И преклонился человек, и унизился муж, — и Ты не простишь их.
 
Da wird der Mensch gebeugt und der Mann erniedrigt.[6] Und du mögest ihnen nicht vergeben!

Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
 
Verkriech dich in den Fels und halte dich im Staub versteckt vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Majestät!

Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
 
Die stolzen Augen des Menschen werden erniedrigt, und der Hochmut des Mannes wird gebeugt werden. Aber der HERR wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tag.

Ибо грядёт день Господа Саваофа на всё гордое и высокомерное и на всё превознесённое, — и оно будет унижено, —
 
Denn der HERR der Heerscharen hat ‹sich› einen Tag ‹vorbehalten› über alles Hochmütige und Hohe und über alles Erhabene, dass es erniedrigt werde;

и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
 
über alle Zedern des Libanon, die hohen und erhabenen, und über alle Eichen Baschans;

и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
 
über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel;

и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
 
über jeden hohen Turm und über jede steile Mauer;

и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
 
über alle Tarsisschiffe[7] und über alle kostbaren Boote.

И падёт величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
 
Und der Stolz des Menschen wird gebeugt und der Hochmut des Mannes erniedrigt werden. Und der HERR wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tag.

и идолы совсем исчезнут.
 
Und die Götzen[8] — ‹mit ihnen› ist es völlig aus.

И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
 
Da wird man sich in Felsenhöhlen und in Erdlöchern verkriechen vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.

В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
 
An jenem Tag wird der Mensch seine silbernen Götzen und seine goldenen Götzen, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Spitzmäusen und den Fledermäusen hinwerfen,[9]

чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
 
um sich in die Felsspalten und Steinklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
 
Lasst ab vom Menschen, in dessen Nase ‹nur› ein Hauch[10] ist! Denn wofür ist er zu achten?

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
8 персты — пальцы.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mi 4,1-5
1 ⓑ – Kap. 1,1
2 [1] – o. auf dem Gipfel
2 ⓒ – Ps 48,2.3; 68,17; 87,2; Hes 40,2
2 ⓓ – Kap. 60,3; 66,23; Jer 3,17; 16,19
3 ⓕ – Jer 12,16
3 [2] – o. das Gesetz
3 ⓖ – Kap. 1,26; 11,10; Sach 2,15; Joh 4,22
4 ⓗ – Ps 96,13; 110,6
4 ⓘ – Kap. 11,4; 42,1
4 [3] – w. ihre Schwerter in Stücke schlagen für Pflugscharen
4 ⓙ – Joe 4,10
5 [4] – w. gehen
5 ⓛ – Ps 36,10; 89,16; 1Jo 1,7
6 [5] – o. sie haben Überfluss an fremden Kindern
9 [6] – Kap. 2,11.17 und Kap. 5,15 legen die obige Üs. nahe. Als Fortsetzung der Schilderung des Götzendienstes in Kap. 2,8 wäre auch die Üs. möglich: Da bückte sich der Mensch, und der Mann sank nieder.
9 ⓟ – Jos 24,19
11 ⓡ – Kap. 5,16; Ps 46,11
12 ⓢ – Kap. 13,6.9; Ps 37,13; Jer 46,10; 50,31
13 ⓤ – Kap. 10,33.34; Ps 29,5
13 ⓥ – Sach 11,2
15 ⓦ – Kap. 30,25; Zef 1,16
16 [7] – d. h. große Überseeschiffe, die nach Tarsis (vermutlich in Südspanien) fahren
16 ⓧ – Kap. 23,1.14; 60,9
17 ⓨ – Kap. 5,16; Ps 46,11
18 [8] – w. die Nichtse
19 ⓐ – Hos 10,8; Offb 6,15
20 [9] – o. Wird der Mensch seine . . . Götzen . . . wegwerfen, die man ihm gemacht hat, damit er sich niederwerfe <vor ihnen>, den »Spitzmäusen« und »Fledermäusen« . . .?
20 ⓑ – Kap. 10,3; 30,22; 31,7; 1Mo 35,4; Zef 2,11
21 ⓒ – 2Thes 1,9
21 ⓓ – Hos 10,8; Offb 6,15
22 [10] – o. Atem
22 ⓔ – Ps 146,3.4
22 ⓕ – Ps 144,3.4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.