Исаия 2 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, об Иудее и Иерусалиме.
 
Das Wort, welches Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem sah:

И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
 
Es wird in spätern Zeiten geschehen, daß der Berg des Hauses des HERRN festgegründet an der Spitze der Berge stehen und über alle Höhen erhaben sein wird, und es werden ihm alle Heiden zuströmen;

И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдём на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям, и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима.
 
und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.

И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
 
Und er wird Schiedsrichter sein zwischen den Nationen und zurechtweisen große Völker, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden werden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen.

О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
 
Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN!

Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
 
Denn du hast dein Volk, das Haus Jakobs, verstoßen; denn sie sind voll morgenländischen Wesens und sind Wolkendeuter wie die Philister und haben sich mit den Kindern der Fremden verbündet.

И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
 
Ihr Land ist voll Silber und Gold und ihrer Schätze kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende;

и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
 
auch ist ihr Land voll Götzen, das Werk ihrer Hände beten sie an und das, was ihre Finger gemacht haben.

И преклонился человек, и унизился муж, — и Ты не простишь их.
 
Da beugt sich der Mensch, da demütigt sich der Mann; aber du wirst es ihnen nicht vergeben!

Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
 
Gehe hinein in den Fels und verbirg dich im Staube aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht!

Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
 
Die stolzen Augen der Menschen werden erniedrigt, und der Männer Hochmut wird gebeugt werden; der HERR aber wird allein erhaben sein an jenem Tage.

Ибо грядёт день Господа Саваофа на всё гордое и высокомерное и на всё превознесённое, — и оно будет унижено, —
 
Denn es kommt ein Tag vom HERRN der Heerscharen über alles Stolze und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde;

и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
 
ber alle hohen und erhabenen Zedern Libanons und über alle Eichen Basans;

и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
 
ber alle hohen Berge und über alle erhabenen Höhen;

и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
 
ber alle hohen Türme und über alle festen Mauern;

и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
 
ber alle Tarsisschiffe und über alle köstlichen Kleinodien;

И падёт величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
 
und der menschliche Hochmut wird gebeugt und der Männerstolz gedemütigt werden, der HERR allein aber wird erhaben sein an jenem Tage.

и идолы совсем исчезнут.
 
Und die Götzen werden gänzlich verschwinden.

И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
 
Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.

В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
 
An jenem Tage wird der Mensch seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich gemacht hatte, um sie zu verehren, den Maulwürfen und Fledermäusen hinwerfen,

чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
 
um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
 
So lasset nun ab von dem Menschen, der nur Hauch in seiner Nase hat, denn wofür ist er zu achten?

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
8 персты — пальцы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.