Исаия 34 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Внимайте, племена, подойдите, народы, и слушайте! Земля и всё, что наполняет ее, да слышит! Весь мир и всё, что рождается в нем, пусть ведает!
 
Приступи́те, наро́ды, слу́шайте и внима́йте, племена́! да слы́шит земля́ и всё, что наполня́ет её, вселе́нная и всё, рожда́ющееся в ней!

Разгневан ГОСПОДЬ на все народы, негодования исполнен на все воинства их. Предаст Он их уничтожению,1 на заклание обречет!
 
И́бо гнев Го́спода на все наро́ды, и я́рость Его́ на всё во́инство их. Он преда́л их закля́тию, отда́л их на закла́ние.

Разбросаны будут тела убитых, смрад исходить от них будет, холмы залиты будут кровью их!
 
И уби́тые их бу́дут разбро́саны, и от тру́пов их подни́мется смрад, и го́ры размо́кнут от кро́ви их.

Всё небесное воинство сгинет, небеса свернутся, словно свиток, и всё их воинство увянет, как увядает лист на лозе виноградной, как засыхает и падает со смоковницы плод ее.
 
И истле́ет всё небе́сное во́инство; и небеса́ сверну́тся, как сви́ток кни́жный; и всё во́инство их падёт, как спада́ет лист с виногра́дной лозы́, и как увя́дший лист — со смоко́вницы.

Когда напоен будет меч Мой на небесах, снизойдет он, чтобы судить Эдом, снизойдет на народ, который Я решил уничтожить!2
 
И́бо упи́лся меч Мой на небеса́х: вот, для суда́ нисхо́дит он на Едо́м и на наро́д, пре́данный Мно́ю закля́тию.

Меч ГОСПОДЕНЬ кровью покрыт будет, насытится жиром ягнят и козлят заколотых, жиром с почек бараньих; жертвоприношение у ГОСПОДА в Боцре, великая бойня в земле эдомитян.
 
Меч Го́спода напо́лнится кро́вью, утучне́ет от ту́ка, от кро́ви а́гнцев и козло́в, от ту́ка с по́чек овно́в: и́бо же́ртва у Го́спода в Восо́ре и большо́е закла́ние в земле́ Едо́ма.

Падут с ними и дикие быки, и волы, и телята; их земля крови напьется, почва жиром пропитается.
 
И бу́йволы паду́т с ни́ми и тельцы́ вме́сте с вола́ми, и упьётся земля́ их кро́вью, и прах их утучне́ет от ту́ка.

То будет день отмщения у ГОСПОДА, год возмездия за тяжбу Сиона!
 
И́бо день мще́ния у Го́спода, год возме́здия за Сио́н.

Обернутся смолою реки Эдома, а земля его — серой, вся страна, как смола, запылает3
 
И превратя́тся ре́ки его́ в смолу́, и прах его́ — в се́ру, и бу́дет земля́ его́ горя́щею смоло́ю:

не погаснуть ей ни днем, ни ночью, вечно дыму над ней клубиться, из рода в род ей оставаться в развалинах, во веки веков не ступать никому по ней!
 
не бу́дет га́снуть ни днём, ни но́чью; ве́чно бу́дет восходи́ть дым её; бу́дет от ро́да в род остава́ться опусте́лою; во ве́ки веко́в никто́ не пройдёт по ней;

Завладеют ею ежи да совы, будут жить там филины да вороны, запустение будет ей мерилом, опустошение будет ей отвесом;4
 
и завладе́ют е́ю пелика́н и ёж; и фи́лин и во́рон посе́лятся в ней; и протя́нут по ней вервь разоре́ния и отве́с уничтоже́ния.

не останется ни знати, ни царства,5 и вожди в ничто обратятся.
 
Никого́ не оста́нется там из зна́тных её, кого́ мо́жно бы́ло бы призва́ть на ца́рство, и все князья́ её бу́дут ничто́.

Порастут чертоги терновником, крапивой и колючками — ее города укрепленные, будет там жилище для шакалов6 и страусам — раздолье.7
 
И зарасту́т дворцы́ её колю́чими расте́ниями, крапи́вою и репе́йником — тверды́ни её; и бу́дет она́ жили́щем шака́лов, приста́нищем стра́усов.

Будут скитаться там гиены и барсы, перекликаться — дикие козы, отдыхать там будут всевозможные птицы ночные пристанище там себе найдут.8
 
И зве́ри пусты́ни бу́дут встреча́ться с ди́кими ко́шками, и ле́шие бу́дут переклика́ться оди́н с други́м; там бу́дет отдыха́ть ночно́е привиде́ние и находи́ть себе́ поко́й.

Обживется там змея гремучая, потомство свое выведет, соберет его подле себя,9 там же коршун гнездо устроит, для себя и пары своей.
 
Там угнезди́тся лету́чий змей, бу́дет класть я́йца и выводи́ть дете́й и собира́ть их под тень свою́; там и ко́ршуны бу́дут собира́ться оди́н к друго́му.

Поищите-ка в ГОСПОДНЕМ свитке, почитайте: ни одна из этих тварей не пропадет, и никто не останется без пары! Это Его уста так повелели, и соберет их Дух Его.
 
Отыщи́те в кни́ге Госпо́дней и прочита́йте; ни одно́ из сих не преми́нет прийти́, и одно́ други́м не заме́нится. И́бо са́ми уста́ Его́ повеле́ли, и сам дух Его́ соберёт их.

Сам Он жребий бросил для них, Своею рукой отмерил землю им;10 и будут владеть они ею вечно, из рода в род жить там будут.
 
И Сам Он бро́сил им жре́бий, и Его́ рука́ раздели́ла им её ме́рою; вове́ки бу́дут они́ владе́ть е́ю, из ро́да в род бу́дут жить на ней.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: заклятию.
5  [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9  [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11  [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12  [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13  [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13  [7] — Букв.: жилище / двор.
14  [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15  [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17  [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.