Исаия 56 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: «Радейте о справедливости, живите по правде! Близко спасение, Мной даруемое, придет оно, и правда Моя откроется».
 
Так говори́т Госпо́дь: сохраня́йте суд и де́лайте пра́вду; и́бо бли́зко спасе́ние Моё и открове́ние пра́вды Мое́й.

Блажен тот, кто так живет, человек, который держится правды: соблюдает субботу, святость ее хранит, руки свои удерживает от всякого зла.1
 
Блаже́н муж, кото́рый де́лает э́то, и сын челове́ческий, кото́рый кре́пко де́ржится э́того, кото́рый храни́т суббо́ту от оскверне́ния и оберега́ет ру́ку свою́, что́бы не сде́лать никако́го зла.

Но если кто рожден был в иноплеменном народе2 и к ГОСПОДУ присоединился,3 не должен говорить он: «Да, отделил меня ГОСПОДЬ4 от Своего народа». И даже евнух пусть не называет себя высохшим деревом.
 
Да не говори́т сын иноплеме́нника, присоедини́вшийся к Го́споду: «Госпо́дь совсе́м отдели́л меня́ от Своего́ наро́да», и да не говори́т е́внух: «вот я сухо́е де́рево».

Вот что говорит ГОСПОДЬ: «Кто из евнухов соблюдает Мои субботы, избирает то, что Мне угодно, кто Союза, Завета со Мной, держится —
 
И́бо Госпо́дь так говори́т об е́внухах: кото́рые храня́т Мои́ суббо́ты и избира́ют уго́дное Мне, и кре́пко де́ржатся заве́та Моего́,

тому в Храме Моем, в стенах Моих дам памятное имя,5 что ценнее имени сынов и дочерей, — имя вечное дам ему, непреходящее!
 
тем дам Я в до́ме Моём и в сте́нах Мои́х ме́сто и и́мя лу́чшее, не́жели сыновья́м и дочеря́м; дам им ве́чное и́мя, кото́рое не истреби́тся.

А кто рожден был в народе иноплеменном и к ГОСПОДУ присоединился, чтобы служить Ему, возлюбив имя ГОСПОДНЕ, быть слугой Его, соблюдать субботу и святость ее хранить, держаться Союза, Завета со Мной, —
 
И сынове́й иноплеме́нников, присоедини́вшихся к Го́споду, что́бы служи́ть Ему́ и люби́ть и́мя Го́спода, быть раба́ми Его́, всех, храня́щих суббо́ту от оскверне́ния её и твёрдо держа́щихся заве́та Моего́,

Я приведу их на святую гору Мою, радостью одарю в Моем Доме молитвы, жертвы их и всесожжения будут приняты на жертвеннике Моем, и назовется Мой Дом домом молитвы для всех народов».
 
Я приведу́ на святу́ю го́ру Мою́ и обра́дую их в Моём до́ме моли́твы; всесожже́ния их и же́ртвы их бу́дут благоприя́тны на же́ртвеннике Моём, и́бо дом Мой назовётся до́мом моли́твы для всех наро́дов.

И вот что еще возвестил Владыка ГОСПОДЬ, собирающий израильтян из рассеяния: «К тем, кого Я уже собрал, и других позову!6
 
Госпо́дь Бог, собира́ющий рассе́янных Израильтя́н, говори́т: к со́бранным у него́ Я бу́ду ещё собира́ть други́х.

Звери полевые и лесные звери — сходитесь все на пир!
 
Все зве́ри полевы́е, все зве́ри лесны́е! иди́те есть.

Здешние стражи7 слепы все, все — невежды; они — псы немые, что и лаять-то не могут, вечно дремлют — поспать любят!8
 
Стра́жи их сле́пы все и неве́жды: все они́ немы́е псы, не мо́гущие ла́ять, бре́дящие лёжа, лю́бящие спать.

Алчны эти псы, ненасытны! Все они, пастыри эти, безрассудные невежды, каждый на свою свернул дорогу, и все только о собственной прибыли пекутся.
 
И э́то псы, жа́дные душо́ю, не зна́ющие сы́тости; и э́то па́стыри бессмы́сленные: все смо́трят на свою́ доро́гу, ка́ждый до после́днего, на свою́ коры́сть;

„Давайте все ко мне, — говорят они, — вина поставлю, брагой допьяна напьемся, да и завтра будет, как сегодня, только выпивки еще больше будет!“»
 
приходи́те, говоря́т, я доста́ну вина́, и мы напьёмся сике́ры; и за́втра то же бу́дет, что сего́дня, да ещё и бо́льше.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Суббота — знак завета, договора с Богом, выражающегося в образе жизни, посвященной Господу, поскольку каждая неделя строилась с учетом субботы, дня покоя (Исх 31:12−17; Иез 20:18−20). Истинное соблюдение субботы — это не только воздержание от работы, но и уклонение от всякого зла, хранение себя в благодарении и любви к Творцу.
3  [2] — Букв.: сын чужой страны / иноплеменник; то же в ст. 6.
3  [3] — Или: в Господа уверовал (ср. Зах 2:11); то же в ст. 6.
3  [4] — Друг. возм. пер.: конечно же, отторгнет Меня Господь.
5  [5] — Букв.: руку и имя. Другие переводят: памятник.
8  [6] — Букв.: соберу.
10  [7] — Букв.: его стражи. Здесь речь идет о духовных лидерах народа: священниках и пророках.
10  [8] — Букв.: дремлют, лежат, поспать любят.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.