Исаия 33 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал!1 Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!
 
Го́ре тебе́, опустоши́тель, кото́рый не́ был опустоша́ем, и граби́тель, кото́рого не гра́били! Когда́ ко́нчишь опустоше́ние, бу́дешь опустошён и ты; когда́ прекрати́шь граби́тельства, разгра́бят и тебя́.

ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею2 каждое утро, спасением — в час беды.
 
Го́споди! поми́луй нас; на Тебя́ упова́ем мы; будь на́шею мы́шцею с ра́ннего у́тра и спасе́нием на́шим во вре́мя те́сное.

Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;
 
От гро́зного гла́са Твоего́ побегу́т наро́ды; когда́ восста́нешь, рассе́ются племена́,

как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.
 
и бу́дут собира́ть добы́чу ва́шу, как собира́ет гу́сеница; бро́сятся на неё, как броса́ется саранча́.

Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!
 
Высо́к Госпо́дь, живу́щий в вы́шних; Он напо́лнит Сио́н судо́м и пра́вдою.

И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!3
 
И наста́нут безопа́сные времена́ твои́, изоби́лие спасе́ния, му́дрости и веде́ния; страх Госпо́день бу́дет сокро́вищем твои́м.

Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах,4 горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.
 
Вот, си́льные их крича́т на у́лицах; послы́ для ми́ра го́рько пла́чут.

Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы,5 и человек ничего не значит более.
 
Опусте́ли доро́ги; не ста́ло путеше́ствующих; он нару́шил догово́р, разру́шил города́, — ни во что ста́вит люде́й.

Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина6 иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.7
 
Земля́ се́тует, со́хнет; Лива́н постыжён, увя́л; Саро́н похо́ж стал на пусты́ню, и обнажены́ от ли́стьев свои́х Васа́н и Карми́л.

«И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!
 
Ны́не Я восста́ну, говори́т Госпо́дь, ны́не подниму́сь, ны́не вознесу́сь.

Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.
 
Вы бере́менны се́ном, разроди́тесь соло́мою; дыха́ние ва́ше — ого́нь, кото́рый пожрёт вас.

Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.
 
И бу́дут наро́ды, как горя́щая и́звесть, как сру́бленный терно́вник, бу́дут сожжены́ в огне́.

Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!
 
Слу́шайте, да́льние, что сде́лаю Я; и вы, бли́жние, позна́йте могу́щество Моё.

В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“
 
Устраши́лись гре́шники на Сио́не; тре́пет овладе́л нечести́выми: «кто из нас мо́жет жить при огне́ пожира́ющем? кто из нас мо́жет жить при ве́чном пла́мени?» —

Кто поступает праведно8 и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —
 
Тот, кто хо́дит в пра́вде и говори́т и́стину; кто презира́ет коры́сть от притесне́ния, уде́рживает ру́ки свои́ от взя́ток, затыка́ет у́ши свои́, что́бы не слы́шать о кровопроли́тии, и закрыва́ет глаза́ свои́, что́бы не ви́деть зла;

вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегда и вода никогда не иссякнет».
 
тот бу́дет обита́ть на высо́тах; убе́жище его́ — непристу́пные ска́лы; хлеб бу́дет дан ему́; вода́ у него́ не исся́кнет.

Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.9
 
Глаза́ твои́ уви́дят Царя́ в красоте́ Его́, узря́т зе́млю отдалённую;

Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?
 
се́рдце твоё бу́дет то́лько вспомина́ть об у́жасах: «где де́лавший пе́репись? где ве́сивший дань? где осма́тривающий ба́шни?»

Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.
 
Не уви́дишь бо́лее наро́да свире́пого, наро́да с глухо́ю, невня́тною ре́чью, с языко́м стра́нным, непоня́тным.

Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.
 
Взгляни́ на Сио́н, го́род пра́здничных собра́ний на́ших; глаза́ твои́ уви́дят Иерусали́м, жили́ще ми́рное, непоколеби́мую ски́нию; столпы́ её никогда́ не исто́ргнутся, и ни одна́ вервь её не порвётся.

ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки10 широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.
 
Там у нас вели́кий Госпо́дь бу́дет вме́сто рек, вме́сто широ́ких кана́лов; туда́ не войдёт ни одно́ весе́льное су́дно, и не пройдёт большо́й кора́бль.

ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!
 
И́бо Госпо́дь — судия́ наш, Госпо́дь — законода́тель наш, Госпо́дь — царь наш; Он спасёт нас.

Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.
 
Осла́бли верёвки твои́, не мо́гут удержа́ть ма́чты и натяну́ть паруса́. Тогда́ бу́дет большо́й разде́л добы́чи, так что и хромы́е пойду́т на грабёж.

Никто из жителей больным11 не скажется, и живущему там народу простятся грехи.
 
И ни оди́н из жи́телей не ска́жет: «я бо́лен»; наро́ду, живу́щему там, бу́дут отпу́щены согреше́ния.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь под «губителем» и «предателем» подразумевается собирательный образ враждебных Израилю народов и, прежде всего, Ассирии, которая представляла наибольшую угрозу.
2  [2] — Или: крепостью / силой рук; букв.: нашей рукой.
6  [3] — Или: вот дар от Него.
7  [4] — Так по друг. чтению, евр. текст неясен.
8  [5] — Так в рукописях Мертвого моря; масоретский текст: города в презрении.
9  [6] — Или: равнина. Сарон (Шарон) — равнина на палестинском побережье Средиземного моря.
9  [7] — Обе эти местности известны своей буйной растительностью.
15  [8] — Или: кто живет (букв.: ходит) в праведности.
17  [9] — Или: обширную.
21  [10] — Букв.: там могущественный Господь для нас вместо рек
24  [11] — Или: слабым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.