Исаия 5 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Спою Возлюбленному песнь1 о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.
 
I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.

Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.
 
And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

«Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?
 
And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.

Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?
 
What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? --

А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.
 
And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;

Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».
 
and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.

Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля,2 жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.3
 
For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.

Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!
 
Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!

Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома,4 хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.
 
In mine ears Jehovah of hosts [hath said], Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.

Виноград с десяти участков даст всего один кувшин5 вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.6
 
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.

Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков,7 без устали горячит себя вином до ночи.
 
Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!

Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.
 
And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.

За это неразумие и небрежение8 будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа9 иссушит жажда.
 
Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.

Вот потому и разверз Шеол10 свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд,11 и все, кто буйствовал и веселился».
 
Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend [into it], and her multitude, and her tumult, and [all] that is joyful within her.

Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,
 
And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;

а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.
 
and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God hallowed in righteousness.

Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.12
 
And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,
 
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!

говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его ».
 
who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!

Вот и настигнет беда тех,13 кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!
 
Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!
 
Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!

Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;
 
Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;

кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!
 
who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!

И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!
 
Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.

Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.
 
Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.

Поднимет Он знамя как знак для дальних народов,14 позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!
 
And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly.

Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
 
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;

остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!
 
their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.

Крик15 их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!
 
Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;

Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.
 
and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь Возлюбленного моего.
7  [2] — Букв.: дом Израиля.
7  [3] — Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).
9  [4] — Или: дворцы.
10  [5] — Букв.: один бат — мера объема, ок. 22 л (или 36−40 л).
10  [6] — Букв.: хомер зерна принесет эфу, т. е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.
11  [7] — Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.
13  [8] — Или: за недостаток богопознания.
13  [9] — Или: и богатых.
14  [10] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14  [11] — Или: и богатые.
17  [12] — Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.
20  [13] — Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.
26  [14] — Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.
29  [15] — Букв.: рычание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.