Исаия 60 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Восстань, воссияй, Иерусалим,1 ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!
 
Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.

Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!
 
For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen on thee.

Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.
 
And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising.

Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.
 
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.

Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится,2 потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.
 
Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.

По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи;3 молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы4 из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!
 
A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah.

«Пригонят к тебе все отары кедарские5 баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!
 
All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence.

А это кто? Плывут6 они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?
 
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?

С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша7 первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.
 
For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.

Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.
 
And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.
 
And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee].

А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.
 
For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted.

Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!
 
The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.

Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.
 
And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.

Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!
 
Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation.

Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.
 
And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.
 
For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers righteousness.

Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.
 
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночью8 — Сам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.
 
The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy glory.

И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.
 
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.
 
Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»
 
The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Обращение «Иерусалим» есть в LXX, но его нет в масоретском тексте.
5  [2] — Букв.: затрепещет и расширится.
6  [3] — Букв.: множество верблюдов покроет тебя.
6  [4] — Букв.: все.
7  [5] — Букв.: все стада кедарские соберутся / будут собраны к тебе.
8  [6] — Букв.: летят.
9  [7] — Или: большие корабли; см. примеч. к 2:16.
19  [8] — Так в кумранских рукописях, LXX, Вульгате и Таргуме. В масоретском тексте слово ночью отсутствует.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.