Исаия 60 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Восстань, воссияй, Иерусалим,1 ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!
 
Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.

Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!
 
For behold, darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the Lord will arise upon you, and his glory will be seen upon you.

Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.
 
And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.

Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.
 
Lift up your eyes all around, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried on the hip.

Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится,2 потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.
 
Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and exult,a because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.

По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи;3 молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы4 из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!
 
A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall bring good news, the praises of the Lord.

«Пригонят к тебе все отары кедарские5 баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!
 
All the flocks of Kedar shall be gathered to you; the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar, and I will beautify my beautiful house.

А это кто? Плывут6 они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?
 
Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?

С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша7 первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.
 
For the coastlands shall hope for me, the ships of Tarshish first, to bring your children from afar, their silver and gold with them, for the name of the Lord your God, and for the Holy One of Israel, because he has made you beautiful.

Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.
 
Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.

Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.
 
Your gates shall be open continually; day and night they shall not be shut, that people may bring to you the wealth of the nations, with their kings led in procession.

А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.
 
For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; those nations shall be utterly laid waste.

Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!
 
The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the pine, to beautify the place of my sanctuary, and I will make the place of my feet glorious.

Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.
 
The sons of those who afflicted you shall come bending low to you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel.

Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!
 
Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.

Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.
 
You shall suck the milk of nations; you shall nurse at the breast of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.
 
Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver; instead of wood, bronze, instead of stones, iron. I will make your overseers peace and your taskmasters righteousness.

Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.
 
Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночью8 — Сам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.
 
The sun shall be no more your light by day, nor for brightness shall the moon give you light;b but the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.c

И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.
 
Your sun shall no more go down, nor your moon withdraw itself; for the Lord will be your everlasting light, and your days of mourning shall be ended.

Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.
 
Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.d

От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»
 
The least one shall become a clan, and the smallest one a mighty nation; I am the Lord; in its time I will hasten it.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Обращение «Иерусалим» есть в LXX, но его нет в масоретском тексте.
5  [2] — Букв.: затрепещет и расширится.
6  [3] — Букв.: множество верблюдов покроет тебя.
6  [4] — Букв.: все.
7  [5] — Букв.: все стада кедарские соберутся / будут собраны к тебе.
8  [6] — Букв.: летят.
9  [7] — Или: большие корабли; см. примеч. к 2:16.
19  [8] — Так в кумранских рукописях, LXX, Вульгате и Таргуме. В масоретском тексте слово ночью отсутствует.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.