Исаия 22 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Предсказание1 об Иерусалиме, Долине видения.2 Отчего вы все на крыши поднялись? Что значит это?
 
Dies ist die Last für das Schautal: Was habt ihr denn, daß ihr alle auf die Dächer steigt,

Город крикливый и неугомонный, город, полный шумного веселья! Павшие твои не мечом сражены были и не в битве погибли.
 
du Stadt voller Lärmen und Toben, du fröhliche Burg? - Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Kampf gefallen.

Вожди твои разом дрогнули и бежали, лучники их повязали;3 кого нашли у тебя, повязали, хоть и далеко убежали они.
 
Alle deine Hauptleute sind gewichen, in die Ferne geflohen. Alle, die man von dir gefunden hat, wurden gefangen, ohne Bogen gefangen.

Потому говорю: «Не смотрите, как я горько рыдаю о разорении народа, мной любимого,4 — и не пытайтесь меня утешить!»
 
Darum sage ich: Schaut weg von mir, laßt mich bitterlich weinen! Müht euch nicht, mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volks!

Это Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, уготован для Долины видения день замешательства, порабощения и смятения, день сокрушения стен и воплей о помощи в горах.
 
Denn es kommt ein Tag des Getümmels und des Zertretens und der Verwirrung von Gott, dem HERRN Zebaoth, im Schautal; es kracht die Mauer, sie schreien am Berge.

Неприятель твой, Элам, колчаны свои достает, выводит конницу и колесницы, и воины Кира поднимают щиты свои.5
 
Elam fährt daher mit Köchern, Wagen, Leuten und Rossen, und Kir läßt seine Schilde glänzen.

Плодородные твои долины колесницами заполнены, всадники у ворот стали строем…
 
Und es wird geschehen, daß deine auserlesenen Täler werden voll von Wagen und Rossen sein; die stellen sich auf gegen das Tor.

Это Он снял покров с Иудеи. А вы в тот день осматривали оружие в Кедровом Дворце6
 
Da wird der Schutz Judas weggenommen werden. Aber ihr schautet zu der Zeit auf die Rüstungen im Waldhaus.

и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду;
 
Und ihr saht, daß viele Risse in der Stadt Davids waren, und sammeltet das Wasser des unteren Teiches.

пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену;
 
Ihr zähltet auch die Häuser Jerusalems und brachet sie ab, um die Mauer zu befestigen,

меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века.
 
und machtet ein Becken zwischen beiden Mauern für das Wasser des alten Teiches. Doch ihr saht nicht auf den, der solches tut, und schautet nicht auf den, der solches schafft von ferne her.

Призывал вас Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в день тот предаться скорби и плачу, головы обрить и в рубища облечься.
 
Zu der Zeit rief Gott, der HERR Zebaoth, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und den Sack anlege.

А у вас что? Пиры да веселье, режут быков, овец забивают, мясо едят, вином упиваются: «Наедимся, напьемся, всё равно завтра умрем!»
 
Aber siehe da, lauter Freude und Wonne, Rinder töten, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken: «Lasset uns essen und trinken; wir sterben doch morgen!»

Но ГОСПОДЬ Воинств поведал мне, сказав шепотом:7 «Не простится вам этот грех до самой смерти». Так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств.
 
Aber meinen Ohren ist vom HERRN Zebaoth offenbart: «Wahrlich, diese Missetat soll euch nicht vergeben werden, bis ihr sterbt», spricht Gott, der HERR Zebaoth.

Так сказал Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Ступай, скажи Шевне, что управляет царским домом:
 
So spricht Gott, der HERR Zebaoth: Geh hinein zu dem Verwalter da, zu Schebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm:

„Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп?
 
Was hast du hier? Und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen läßt, daß du dein Grab in der Höhe aushauen und deine Wohnung in den Felsen machen läßt?

Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь —
 
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich packen

взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя;
 
und dich zum Knäuel machen und dich wegschleudern wie eine Kugel in ein weites Land. Dort wirst du sterben, dort werden deine kostbaren Wagen bleiben, du Schmach für das Haus deines Herrn!

лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места.
 
Und ich will dich aus deiner Stellung stürzen und dich aus deinem Amt stoßen.

В тот же день призову слугу Моего Эльякима,8 сына Хилкияху,
 
Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas,

и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником9 для жителей Иерусалима и для всей Иудеи.
 
und will ihm dein Amtskleid anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Herrschaft in seine Hand geben, daß er Vater sei für die, die in Jerusalem wohnen, und für das Haus Juda.

Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет.
 
Und ich will die Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue.

Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему.10
 
Und ich will ihn als Nagel einschlagen an einen festen Ort, und er soll werden zum Thron der Ehre für seines Vaters Haus.

На нем будет покоиться вся слава его рода,11 всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина.
 
Aber wenn sich an ihn hängt die ganze Schwere seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, Trinkgefäße und allerlei Krüge,

Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это.
 
dann, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel nachgeben, der am festen Ort steckt, er soll abbrechen und fallen, so daß alles, was daran hing, zerbricht; denn der HERR sagt es.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 13:1.
1  [2] — Из текста неясно, почему в этом пророчестве, обращенном к Иерусалиму, он назван «Долиной видения». Вероятно, взору говорящего открывалась Долина Хинном, однако остается неясным, какое отношение эта долина имела к данному пророческому видению. Возможно, Долина Хинном названа здесь Долиной видения по той причине, что предсказания о грядущих на нее бедствиях являются основным предметом этой пророческой вести (см. ст. 5).
3  [3] — Или: побросав луки, в плен попали.
4  [4] — Букв.: дочери моего народа — здесь слово «дочь» образно указывает на глубокую привязанность говорящего к своему ослабленному и уязвимому народу.
6  [5] — Эламиты и воины Кира, возможно, представляют собой дальнего врага Израиля.
8  [6] — Вероятно, имеется в виду царский оружейный склад или Соломонов дворец из кедра ливанского, где также хранилось вооружение (3Цар 10:16,17).
14  [7] — Букв.: на ухо.
20  [8] — Эльяким — начальник царского дворца в правление Езекии.
21  [9] — Букв.: отцом.
23  [10] — Букв.: станет он престолом славы для своего отеческого рода.
24  [11] — Букв.: дома отца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.