Исаия 41 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

«Внемлите Мне, умолкнув, побережья!1 Да воспрянут2 народы, да обратятся ко Мне и скажут: „Соберемся вместе, чтобы Бог рассудил нас!“3
 
Die Inseln sollen vor mir schweigen und die Völker neue Kraft gewinnen! Sie sollen herzutreten und dann reden! Laßt uns miteinander rechten!

Кто пробудил победителя4 на востоке и за Собою следовать призвал его? Кто отдает ему народы и повергает перед ним царей? Мечом своим он сокрушает всех и обращает в пыль, стрелами по ветру их пускает, как солому;
 
Wer läßt den von Osten her kommen, dem Heil auf dem Fuße folgt, vor dem er Völker und Könige dahingibt, daß er ihrer mächtig wird? Sein Schwert macht sie wie Staub und sein Bogen wie verwehte Spreu.

преследует он их и остается невредим, идя путем, которым не ходил он прежде.
 
Er jagt ihnen nach und zieht unversehrt hindurch und berührt den Weg nicht mit seinen Füßen.

Кто сделал это всё, кто сотворил? Кто призывает к жизни за родом род? Я, ГОСПОДЬ, первым был, и с последними буду Я».
 
Wer tut und macht das? Wer ruft die Geschlechter von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste, und bei den Letzten noch derselbe.

Увидели его побережья и устрашились, дальние страны5 затрепетали. Приблизились, подошли.
 
Als die Inseln das sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten sich und kamen herzu.

…Каждый помогает ближнему своему6 и брату своему внушает: «Крепись!»
 
Einer will dem andern helfen und spricht zu seinem Nächsten: Steh fest!

Ремесленник ободряет золотых дел мастера, а кузнец — молотобойца, приговаривая: «Спаяно крепко», да еще и гвоздями прибивает, чтобы не шаталось!
 
Der Meister nimmt den Goldschmied fest an die Hand, und sie machen mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprechen: Das wird fein stehen! und machen's fest mit Nägeln, daß es nicht wackeln soll.

«О Израиль, ты слуга Мой, ты Иаков, коего избрал Я, потомство Авраама, друга Моего!
 
Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Sproß Abrahams, meines Geliebten,

Собрал Я тебя со всех концов земли, призвал из дальних даже краев, сказал: „Ты — слуга Мой, не отверг Я тебя, а избрал!“
 
den ich fest ergriffen habe von den Enden der Erde her und berufen von ihren Grenzen, zu dem ich sprach: Du sollst mein Knecht sein; ich erwähle dich und verwerfe dich nicht -,

Не бойся, Я с тобой, ничего не страшись, ибо Я — Бог твой, Я придам тебе сил и помогу тебе, поддержит тебя праведная рука7 Моя.
 
fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott. Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich halte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Стыд и срам покроют всех тех, в ком ярость против тебя кипела; в ничто обратятся враги твои, погибнут препирающиеся с тобой —
 
Siehe, zu Spott und zuschanden sollen werden alle, die dich hassen; sie sollen werden wie nichts, und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen.

станешь искать их, но не найдешь никого из враждовавших с тобой, сгинут все, кто с тобой воевал, в ничто обратятся.
 
Wenn du nach ihnen fragst, wirst du sie nicht finden. Die mit dir hadern, sollen werden wie nichts, und die wider dich streiten, sollen ein Ende haben.

Я, ГОСПОДЬ, Бог твой, держу тебя за руку и говорю: „ Ничего не бойся, Я помогу тебе!“
 
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand faßt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir!

Не бойся, как ни мал ты и жалок,8 Иаков, племя Израиля,9 Я помогу тебе, — говорит ГОСПОДЬ, Избавитель твой, Святой Бог Израилев. —
 
Fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, du armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige Israels.

Я уподоблю тебя молотильным салазкам10 — новым, со множеством зубьев острых, размолотишь ты ими горы в крошево и сомнешь любые холмы, как солому.
 
Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der viele Zacken hat, daß du Berge zerdreschen und zermalmen sollst und Hügel wie Spreu machen.

Ты провеешь их, и ветер их взметет, мощный вихрь разнесет по земле. И тогда ты о ГОСПОДЕ возликуешь, Святым Богом Израиля будешь хвалиться.
 
Du sollst sie worfeln, daß der Wind sie wegführt und der Wirbelsturm sie verweht. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen Israels.

Бедные, нищие ищут воды, нет ее — пересохли от жажды языки их. Но Я, ГОСПОДЬ, им отвечу, Я, Бог Израиля, их не оставлю.
 
Die Elenden und Armen suchen Wasser, und es ist nichts da, ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen.

С голых скал пролью Я потоки, и в долинах зажурчат ручьи, обращу пустыню в полноводное озеро, орошу иссохшую землю источниками.
 
Ich will Wasserbäche auf den Höhen öffnen und Quellen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserstellen machen und das dürre Land zu Wasserquellen.

Насажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу, будут рядом расти в степи кипарис, платан и сосна —
 
Ich will in der Wüste wachsen lassen Zedern, Akazien, Myrten und Ölbäume; ich will in der Steppe pflanzen miteinander Zypressen, Buchsbaum und Kiefern,

и увидят все, и узнают, задумаются и поймут, что соделала всё это рука ГОСПОДНЯ, Святой Бог Израиля всё сие сотворил».
 
damit man zugleich sehe und erkenne und merke und verstehe: des HERRN Hand hat dies getan, und der Heilige Israels hat es geschaffen.

«Осведомите Меня о вашей тяжбе, приведите доказательства! — говорит Царь Иакова. —
 
Bringt eure Sache vor, spricht der HERR; sagt an, womit ihr euch verteidigen wollt, spricht der König in Jakob.

Да, пусть идолы их скажут нам, пусть поведают, что случится! Расскажите нам, что было прежде, тогда мы рассудим и поймем, каков исход будет, или расскажите о том, что грядет.
 
Sie sollen herzutreten und uns verkündigen, was kommen wird. Verkündigt es doch, was früher geweissagt wurde, damit wir darauf achten! Oder laßt uns hören, was kommen wird, damit wir merken, daß es eintrifft!

Будущее предреките, вот тогда и узнаем мы, что вы — боги, или сделайте нечто доброе или худое, чтобы мы узрели это и изумились.
 
Verkündigt uns, was hernach kommen wird, damit wir erkennen, daß ihr Götter seid! Wohlan, tut Gutes oder tut Schaden, damit wir uns verwundern und erschrecken!

Но вы — ничто! Бессильны вы сделать что-либо! Мерзок тот, кто предпочтет вас Богу Живому!
 
Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist auch nichts, und euch erwählen ist ein Greuel.

С севера Я направил11 его, и он явился; с востока приходит, призывая Мое имя,12 попирая, словно грязь, правителей, как гончар глину топчет.
 
Von Norden habe ich einen kommen lassen, und er ist gekommen, vom Aufgang der Sonne her den, der meinen Namen anruft. Er zerstampft die Gewaltigen wie Lehm und wie der Töpfer, der den Ton tritt.

Кто издавна возвестил об этом, чтобы мы заранее узнали, чтобы потом согласились: „Так и вышло“? Нет, никто не сказал, не возвестил, и никто не услышал слов ваших.
 
Wer hat es von Anfang an verkündigt, daß wir's vernahmen? Wer hat es vorher geweissagt, daß wir sagen: Das ist recht! Aber da ist keiner, der es verkündigte, keiner, der etwas hören ließ, keiner, der von euch ein Wort hörte.

Это Я был первым, Кто сказал Сиону: „Вот они!“ — направил в Иерусалим посланника с доброй вестью.
 
Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da sind sie!, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten.

Но вот смотрю — и нет у них никого, не нашлось среди идолов такого советника, которого мог бы Я спросить, а он бы ответил.
 
Schau ich mich um, da ist niemand, und seh ich sie an, da ist kein Ratgeber, daß ich sie fragen könnte und sie mir antworteten.

Нет, все эти боги — обман, ничего они не сотворили, и все литые идолы их — ветер и пустота».
 
Siehe, sie sind alle nichts, und nichtig sind ihre Werke; ihre Götzen sind leerer Wind.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): умолкните предо Мной, (обитатели) островов; то же в ст. 5.
1  [2] — Букв.: обновят силу.
1  [3] — Букв.: соберемся на суд.
2  [4] — Букв.: правого; возможно, речь идет о персидском царе Кире, см. 44:28−45:6; 46:11; 48:14−16.
5  [5] — Букв.: концы земли.
6  [6] — Или: затрепетали, приблизились, подошли… 6 Каждый говорит другу. Здесь (и в ст. 7), очевидно, речь идет об охваченных паническим страхом народах в преддверии надвигающейся опасности и о поспешном изготовлении идолов.
10  [7] — Рука — указание на Божью силу, которая избавляет (Исх 15:6,12) и защищает (Пс 62:9).
14  [8] — Букв.: червь — указание на презренность и малочисленность народа.
14  [9] — Так в масоретском тексте, в сирийском переводе: малютка Израиль, вероятно, для создания параллелизма, присущего библейскому тексту.
15  [10] — Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.
25  [11] — Букв.: пробудил / поднял.
25  [12] — Друг. возм. пер.: с востока был призван он (и назван) по имени.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.