Исаия 57 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

«Праведник умирает, но никто о том не задумывается, верный Богу уходит, но мало кто знает, что так праведник ограждается от зла.
 
Der Gerechte kommt um, und kein Mensch nimmt es zu Herzen; und begnadigte Männer werden hinweggerafft, ohne daß jemand bemerkt, daß der Gerechte vor dem Unglück weggerafft wird.

Мирен исход таких, обретут покой на ложах своих те, кто шел путем прямым.
 
Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging.

Подойдите-ка сюда, дети чародеев, потомство распутника и блудницы!
 
Ihr aber, kommt hierher, ihr Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der, die Unzucht getrieben hat!

Над кем глумитесь? Над кем насмехаетесь, раззевая рот? Для чего высовываете язык? От преступления вы родились, в обмане зачаты были!
 
ber wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder der Übertretung, ein falscher Same?

Похотью распаляетесь под каждым „ священным “ дубом, под каждым раскидистым деревом; детей у ручьев закалываете, в расщелинах скал приносите в жертву идолам.
 
Ihr erglüht für die Götzen unter jedem grünen Baum, ihr opfert die Kindlein an den Bächen unter Felsenklüften.

Доля твоя — камни, водой обкатанные на дне ручья,1 они-то и есть твой жребий: им — твои возлияния, им ты и бескровные жертвы приносишь. Должен ли Я с этим смириться?2
 
Bei den glatten Bachsteinen ist dein Teil; sie sind dein Los; ihnen hast du auch Trankopfer ausgegossen und Speisopfer dargebracht; sollte ich mich darüber trösten?

Вот устроила ты ложе свое на высокой, крутой горе и забралась туда, чтобы там приносить свои жертвы.
 
Du hast dein Lager auf einen hohen und erhabenen Berg gestellt; auch dort bist du hinaufgestiegen und hast Opfer gebracht;

Даже в доме своем, за дверями3 понаставила ты идолов;4 а Меня — оставила. Зато приготовила ты постель, широко ее раскинула, забралась туда; в союз вступила с теми, кто на ложе мил тебе, чьей наготой ты любовалась.5
 
und hinter Tür und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, du bist hinaufgestiegen und hast dein Bett weit gemacht und dir von ihnen den Buhlerlohn ausbedungen; du liebtest ihren Umgang, beachtetest ihren Wink.

Ходила с оливковым маслом к „царю“,6 собирала себе притирания всякие, вестников своих далеко отправляла, а сама в Шеол нисходила.7
 
Du bist zum Könige gezogen, in Öl gebadet, und hast dich fleißig gesalbt; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich.

Уставала ты в дальней дороге, но не говорила: „Надежды нет“, обретала новую силу8 и потому не знала устали.
 
Du bist müde geworden von der Menge deiner Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt gefunden, darum wurdest du nicht matt.

Кого же ты испугалась, чего так страшилась, что говорила ложь, Меня забыла, из сердца исторгла? А Я молчал, долго молчал — и Меня ты не боишься.
 
Vor wem hast du dich so gescheut und gefürchtet, daß du mich verleugnet und meiner nicht mehr gedacht hast und ich dir gänzlich aus dem Sinn gekommen bin? Habe ich nicht dazu geschwiegen, und das seit langer Zeit? Aber du willst mich doch nicht fürchten!

Покажу Я тебе эту праведность и дела твои — но это уже не поможет!
 
Darum will ich jetzt deine Gerechtigkeit und deine Taten bekanntmachen; sie werden dir nichts nützen!

Будешь звать на помощь, но спасут ли тебя идолы, что ты собрала? Всех их ветер разметает, дуновение легкое развеет. А кто на Меня уповает, унаследует землю, гору Мою святую во владение получит».
 
Wenn du dann schreist, so mögen dich die erretten, die du gesammelt hast; aber ein einziger Windstoß wird sie alle davontragen, ein Hauch wird sie wegnehmen. Wer aber auf mich vertraut, der wird das Land ererben und meinen heiligen Berg besitzen.

Услышите же призыв: «Стройте, готовьте дорогу, убирайте преграды с пути Моего народа!»
 
Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes!

Ибо так говорит Высокий, Вознесенный, Живущий вечно, Чье имя свято: «Я живу на высоком и святом месте, а также с теми, чей дух сокрушен и смирен. Я даю жизнь смиренным, оживляю дух сокрушенных.
 
Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewig wohnt und dessen Name heilig ist: In der Höhe und im Heiligtum wohne ich und bei dem, welcher eines zerschlagenen und gedemütigten Geistes ist, auf daß ich belebe den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen erquicke.

Обвинение Мое — не навеки, гнев Мой — не навсегда; никто не устоит предо Мной, никто из сотворенных Мной.9
 
Denn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe.

Я гневался и за корыстолюбие воздавал народу Своему, во гневе Я скрывал Свое лицо; а он опять предавался пороку, побуждениям своим следуя.10
 
ber seine sündhafte Habgier ward ich zornig, und ich schlug ihn, verbarg mich und zürnte; da wandte er sich noch weiter ab auf seinen selbsterwählten Wegen.

Видел Я его пути, но Я исцелю его, поведу его и утешу, и плачущим
 
Seine Wege habe ich gesehen; dennoch will ich ihn heilen und ihn leiten und ihm und seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten,

о нем воздам за сказанные ими слова».11 «Мир, мир дальним и ближним, — говорит ГОСПОДЬ, — Я исцелю их!
 
indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen!

А нечестивые — что волнующееся море, не может оно успокоиться, ил и грязь несут его воды».
 
Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen.

«Нечестивым нет мира», — говорит Бог мой.
 
Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или (ближе к букв.): среди гладких камней в долине.
6  [2] — Или: смогу ли Я после этого тебя пожалеть?
8  [3] — Букв.: за дверями, за порогом.
8  [4] — Букв.: напоминания / памятные знаки.
8  [5] — Точный смысл последней строки неясен.
9  [6] — Евр. мелех (царь) созвучно имени языческого божества «Молох».
9  [7] — Пророк Осия и позже Иезекииль тоже осуждали Израиль за недоверие Богу, за заключение бессмысленных союзов, не обеспечивавших безопасности, но лишь закабаляющих Израиль, и называли такие действия израильских вождей блудом (ср. Иез 23). Упоминаемое здесь нисхождение в «могилу», или «Шеол», — обращение к народам, не исповедовавшим веру в Живого Бога, — в 28:15 Исайя называет «договором со смертью» и «соглашением с Шеолом».
10  [8] — Или: рука твоя обретала силу.
16  [9] — Букв: дух предо Мной не устоит, дыхание, сотворенное Мной.
17  [10] — Или (ближе к букв.): повинуясь влечениям своего сердца.
19  [11] — Или: плакавшим о нем вложу в уста хвалу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.