Bibel » Elberfelder Bibel Elberfelder Bibel 2006

Jesaja 57 Jesaja 57 kapitel

1 Der Gerechte kommt um, aber es gibt keinen, der es zu Herzen nimmt. Und die treuen Männer[1] werden hinweggerafft, ohne dass jemand es beachtet. Ja, vor der Bosheit wird der Gerechte hinweggerafft;
2 er geht ein zum Frieden. Sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ‹jeder,› der seinen geraden ‹Weg› geht.
3 Ihr aber, tretet hierher, Kinder der Zauberin, Brut des Ehebrechers und der Hure!
4 Über wen macht ihr euch lustig? Über wen reißt ihr das Maul auf ‹und› streckt die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut der Lüge,
5 die ihr brünstig geworden seid bei den Terebinthen[2], unter jedem grünen Baum, die ihr Kinder in den Tälern schlachtet unterhalb der Felsspalten?
6 An den glatten ‹Steinen› des Bachtales ist dein Teil. Sie, sie sind dein Los. Auch hast du ihnen Trankopfer ausgegossen, hast ihnen Speisopfer aufgetragen. Sollte ich mich dabei beruhigen?[3]
7 Auf einem hohen und erhabenen Berg schlugst du dein Lager auf. Auch stiegst du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern[4].
8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du deine ‹Zeichen der› Erinnerung. Denn von mir abgewendet[5] hast du dein Lager aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht, und du hast dir ‹Hurenlohn› von ihnen ausgehandelt[6]; du liebtest ihr Lager, sahst ihre Blöße[7].
9 Du zogest mit Öl zum König[8] und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Du sandtest deine Boten in die Ferne und tief hinab bis zum Scheol.
10 Durch deinen weiten Weg bist du müde geworden, ‹doch› du sagtest nicht: Es ist umsonst! Du fandest Belebung deiner Kraft, darum bist du nicht schwach geworden.
11 Und wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast und nicht an mich dachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen und ‹meine Augen› verhüllt[9]? Doch mich fürchtest du nicht.
12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit verkünden; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen.
13 Wenn du um Hilfe schreist, sollen dich deine ‹Götzen›haufen retten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch ‹sie› hinwegnehmen. Wer aber bei mir seine Zuflucht sucht, wird das Land erben und meinen heiligen Berg in Besitz nehmen.
14 Und er sagt: Macht Bahn, macht Bahn[10]! Bahnt[11] einen Weg! Beseitigt ‹jedes› Hindernis aus dem Weg meines Volkes!
15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt und dessen Name der Heilige ist: In der Höhe und im Heiligen[12] wohne ich und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen.
16 Denn nicht ewig rechte ich, und nicht für immer zürne ich; denn ihr ‹Lebens›hauch würde vor mir[13] verschmachten und die Menschenseelen[14], die ich ja gemacht habe.
17 Wegen der Sünde seiner Habsucht[15] zürnte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und erzürnt war; doch es ging abtrünnig auf dem Weg seines Herzens.
18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen. Und ich werde es leiten und ihm Tröstungen gewähren und seinen Trauernden
19 die Frucht der Lippen schaffen. Friede, Friede den Fernen und den Nahen!, spricht der HERR. Ich will es heilen. —
20 Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht ruhig sein, und sein Wasser wühlt Kot und Schlamm auf.
21 Kein Friede den Gottlosen!, spricht mein Gott. —

Примечания:

1 [1] – w. Männer der Treue, o. Männer der Gnade
1 ⓐ – 2Kö 22,20
2 ⓑ – Offb 14,13
2 ⓒ – Jer 6,16
4 ⓕ – Kap. 1,4
5 [2] – LXX: bei den Götzen
5 ⓖ – Kap. 1,29; 2Kö 16,3.4; Jer 2,20; Hos 4,13
5 ⓗ – Jer 7,31; Hes 16,20.21
6 [3] – o. Sollte ich deshalb Mitleid haben? — Manche nehmen an, dieser Satz habe ursprünglich am Ende von V. 7 gestanden.
7 [4] – w. zu schlachten
7 ⓘ – Hes 6,13
8 [5] – w. von mir hinweg
8 [6] – so lautete der Text vielleicht ursprünglich; Mas. T.: abgeschnitten
8 [7] – w. sahst ihre Hand; d. i. ein verhüllender Ausdruck für das Geschlechtsteil
9 [8] – hebr. melech klingt an »Moloch« an
9 ⓙ – Dan 11,36
9 ⓚ – Hes 16,33; 23,16.41
11 [9] – So lesen LXX und Vulg.; Mas. T.: und <zwar> von Ewigkeit her
11 ⓛ – Ps 50,21
12 ⓜ – Kap. 44,9; Jer 10,14.15; 51,18
13 ⓝ – Kap. 45,20.21; Jer 2,28
13 ⓞ – Ps 37,9
13 ⓟ – Kap. 56,7
14 [10] – w. Schüttet auf, schüttet auf; d. h. eine Straße
14 [11] – w. Räumt auf; d. h. durch Beseitigung der Hindernisse
14 ⓠ – Kap. 49,11; Mt 3,3
15 ⓡ – Lk 1,49
15 ⓢ – Kap. 18,4; 63,15; Ps 113,5
15 [12] – w. und heilig
15 ⓤ – Kap. 66,2; Ps 34,19; 51,19; Mt 5,3
15 ⓥ – Kap. 61,1; Hi 22,29; Mt 12,20
16 ⓦ – Kap. 27,8; 64,8; 2Sam 24,16; Ps 103,9
16 [13] – T.; Mas. T.: der <Lebens>hauch würde von mir weg
16 [14] – w. Lebensodem. — Das hebr. Wort steht in der Mehrzahl.
16 ⓧ – Kap. 42,5; Hi 12,10; Hes 18,4; Sach 12,1
17 [15] – w. Wegen der Schuld<, nämlich wegen> seines ungerechten Gewinns
17 ⓨ – Jer 6,13
17 ⓩ – Kap. 8,17
17 ⓐ – Jer 8,6
18 ⓑ – Jer 30,17; 33,6; Hos 14,5
18 ⓒ – Kap. 58,11
18 ⓓ – Kap. 30,18; 51,12; 61,2
19 ⓔ – Apg 2,39; Eph 2,17
19 ⓕ – Jer 30,17; 33,6; Hos 14,5
20 ⓖ – Jer 49,23; Jud 13
21 ⓗ – Kap. 48,22

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Jesaja, 57 kapitel. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.