1 Korinther 9 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
 
Разве я не свободен? Разве я не посланник Мессии? Разве не видел я Иисуса, нашего Господа? А вы сами не являетесь ли плодом моего труда для Господа?

Wenn ich für andere kein Apostel bin, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.
 
Даже если для остальных я не посланник, по крайней мере, для вас я им являюсь; поскольку вы живое доказательство того, что я посланник Господа.

Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
 
Это моё оправдание перед теми, кто требует от меня ответа.

Haben wir etwa kein Recht[1], zu essen und zu trinken?
 
Разве мы не имеем права на пищу и питьё?

Haben wir etwa kein Recht[2], eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas[3]?
 
Разве мы не имеем права брать с собой верующую жену, как поступают другие посланники, в том числе братья Господа и Петр?

Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht[4], nicht zu arbeiten?
 
Или только Варнава и я по-прежнему должны сами зарабатывать себе на жизнь?

Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg und isst dessen Frucht nicht? Oder wer hütet eine Herde und isst nicht von der Milch der Herde?
 
Слышали ли вы когда-нибудь о солдате, живущем на своём содержании? Или о виноградаре, который, насадив виноградник, не ест плодов из него? Какой человек, пася стадо, не выпьет немного молока?

Rede ich dies etwa nach Menschen‹weise›, oder sagt das nicht auch das Gesetz?
 
Мои рассуждения основываются не только на человеческом понимании, поскольку Пятикнижие говорит то же самое —

Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden». Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt?
 
ведь в Пятикнижии Моисея написано: "Не надевай намордник волу, когда он молотит зерно" Если Бог беспокоится о волах,

Oder spricht er ‹nicht› durchaus um unsertwillen? Denn es ist um unsertwillen geschrieben, dass der Pflüger auf Hoffnung pflügen und der Dreschende ‹dreschen› soll auf Hoffnung, ‹am Ertrag› teilzuhaben.
 
то тем более Он говорит это и о нас. Да, это написано для нас, и означает, что тот, кто пашет, и тот, кто молотит, должны работать с надеждой получить свою долю от урожая.

Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, was ist es da Großes, wenn wir von euch das Irdische[5] ernten?
 
Если мы посадили духовные семена среди вас, неужели это будет сверх меры, если мы пожнём у вас материальный урожай?

Wenn andere an dem Recht[6] über euch Anteil haben, nicht erst recht wir? Wir haben aber von diesem Recht[7] keinen Gebrauch gemacht, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
 
Если и другие могут получать от вас поддержку, разве у нас не больше прав на это? Однако мы не пользуемся этим правом и миримся со всем, только бы никоим образом не помешать Доброй Вести о Мессии.

Wisst ihr nicht, dass die, welche die heiligen Dienste tun, aus dem Tempel[8] essen, dass die, welche am Altar tätig sind, Anteil am Altar haben?
 
Разве вы не знаете, что работающие в Храме питаются от Храма, а служащие у жертвенника получают свою долю от принесённых на нём жертв?

So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
 
Подобным же образом, Господь повелел, чтобы провозглашающие Добрую Весть жили за счёт Доброй Вести.

Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben, als — meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen.
 
Я же не воспользовался никаким из этих прав. И сейчас я пишу не для того, чтобы вернуть себе своё, так как я скорее умру, чем лишусь возможности похвалиться этим!

Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang liegt auf mir. Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
 
Ибо я не могу хвалиться лишь тем, что провозглашаю Добрую Весть — я делаю это из внутреннего побуждения, горе мне, если я не провозглашаю Добрую Весть!

Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn ‹zu erwarten›, wenn aber unfreiwillig, so bin ich ‹nur› mit einer Verwaltung betraut.
 
Ведь если я делаю это охотно, то имею награду; а если я делаю это неохотно, то всё равно делаю, потому что мне было поручено исполнить определённое задание.

Was ist nun mein Lohn? Dass ich bei meiner Verkündigung[9] das Evangelium kostenfrei mache, so dass ich von meinem Recht[10] am Evangelium keinen Gebrauch mache.
 
В таком случае, какова же моя награда? Такова, что, провозглашая Добрую Весть, я делаю это безвозмездно, не пользуясь тем, на что имею право.

Denn obwohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich so viele wie möglich[11] gewinne.
 
Ведь хотя я свободен и не обязан исполнять ничьи распоряжения, я сделался рабом всем, чтобы достичь сердец как можно большего числа людей.

Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie einer unter Gesetz — obwohl ich selbst nicht unter Gesetz bin —, damit ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne;
 
То есть с евреями я входил в положение евреев, чтобы достичь сердец евреев. С теми людьми, которые подчинены законническому искажению Пятикнижия, я входил в положение человека, подчиненного подобному законничеству, чтобы достичь сердец тех, кто под этим законничеством, хотя сам я не нахожусь в подчинении законническому искажению Пятикнижия.

denen, die ohne Gesetz sind, wie einer ohne Gesetz[12] — obwohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern unter dem Gesetz Christi —, damit ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
 
С теми, кто живёт вне рамок Пятикнижия, я вхожу в положение тех, кто вне Пятикнижия, чтобы достичь сердец тех, кто вне Пятикнижия, хотя сам я не нахожусь вне рамок Божьего Пятикнижия, но пребываю в границах Пятикнижия в интерпретации Мессии.

Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.
 
Со "слабыми" я стал "слабым", чтобы приобрести "слабых". С разного рода людьми я стал кем только возможно, чтобы при любых обстоятельствах спасти хотя бы некоторых из них.

Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
 
Всё это я делаю из-за наград, обещанных Доброй Вестью, чтобы разделить их с остальными, кто уверует.

Wisst ihr nicht, dass die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn erlangt!
 
Разве вы не знаете, что все бегуны участвуют в состязании в беге, но только один выигрывает приз? Итак, бегите, чтобы выиграть!

Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
 
Всякий спортсмен, тренируясь, следует строгой дисциплине, и делает это для того, чтобы получить лавровый венок, который потом увянет. Мы же делаем это, чтобы получить венец, который останется навеки.

Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt;
 
Итак, я не бегу бесцельно, но направляюсь прямо к финишной черте; я не бью наугад, но стараюсь просчитывать каждый удар.

sondern ich zerschlage meinen Leib und knechte[13] ihn, damit ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
 
Я усмиряю и порабощаю своё тело, чтобы, провозглашая Добрую Весть другим, я сам не был сочтён недостойным.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19
1 ⓑ – Kap. 15,8; Apg 22,14.18
1 ⓒ – Kap. 4,15
2 ⓓ – 2Kor 3,2.3; 12,12
3 ⓔ – 2Kor 12,19
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
4 ⓕ – Mt 10,10; 2Thes 3,9
5 [2] – o. Macht, Vollmacht
5 [3] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓖ – Lk 4,38; Joh 1,42
6 ⓗ – Apg 4,36
6 [4] – o. Macht, Vollmacht
6 ⓘ – 1Thes 2,6
7 ⓙ – 2Tim 2,6
9 ⓚ – 5Mo 25,4; 1Tim 5,18
11 [5] – w. das Fleischliche
11 ⓛ – Röm 15,27; Gal 6,6
12 [6] – o. an der Macht, an der Vollmacht
12 [7] – o. von dieser Macht, Vollmacht
12 ⓜ – Apg 18,3
12 ⓝ – 2Kor 11,7-9
13 [8] – o. <Opfergaben> von dem Heiligen
13 ⓞ – 4Mo 18,10.31; 5Mo 18,1-4
14 ⓟ – Lk 10,7
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – 2Kor 11,9.10
16 ⓢ – Apg 4,20; Röm 1,14
17 ⓣ – 1Petr 5,2.4
18 [9] – w. das Evangelium verkündigend
18 [10] – o. von meiner Macht, Vollmacht
19 ⓤ – V. 1
19 [11] – w. die Mehreren, o. die Mehrzahl
20 ⓥ – Apg 16,3; 21,24
21 [12] – o. den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser
21 ⓦ – Gal 3,5
22 ⓧ – Kap. 8,13; Röm 15,1
22 ⓨ – Kap. 10,33; Röm 11,14
25 ⓐ – 2Tim 2,4.5
25 ⓑ – 2Tim 4,8; 1Petr 5,4
27 [13] – o. versklave
27 ⓒ – Gal 5,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.