1 Korinther 9 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
 
Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я не бачив нашого Господа Ісуса Христа? Хіба ви не є моїм ділом у Господі?

Wenn ich für andere kein Apostel bin, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.
 
Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, бо ви є печаттю мого апостольства в Господі.

Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
 
Ось моя відповідь тим, які судять мене!

Haben wir etwa kein Recht[1], zu essen und zu trinken?
 
Чи ми не маємо права їсти та пити?

Haben wir etwa kein Recht[2], eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas[3]?
 
Чи ми не маємо права водити із собою сестру-жінку, як і інші апостоли, як брати Господні, як Кифа [1]?

Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht[4], nicht zu arbeiten?
 
Хіба я особисто і Варнава не маємо права не працювати?

Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg und isst dessen Frucht nicht? Oder wer hütet eine Herde und isst nicht von der Milch der Herde?
 
Хто з воїнів служить за свої кошти? Хто садить виноград і не їсть його плоду? Або хто пасе отару і не споживає молока з отари?

Rede ich dies etwa nach Menschen‹weise›, oder sagt das nicht auch das Gesetz?
 
Чи я лише по-людському це кажу? Хіба й Закон не говорить про це?

Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden». Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt?
 
Адже в Законі Мойсея написано: Не зав’язуй рота волові, який молотить! Хіба Бог турбується про волів?

Oder spricht er ‹nicht› durchaus um unsertwillen? Denn es ist um unsertwillen geschrieben, dass der Pflüger auf Hoffnung pflügen und der Dreschende ‹dreschen› soll auf Hoffnung, ‹am Ertrag› teilzuhaben.
 
Чи Він це говорить зокрема для нас? Так, це написано для нас, бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією, що отримає те, на що сподівається.

Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, was ist es da Großes, wenn wir von euch das Irdische[5] ernten?
 
Якщо ми вам посіяли духовне, то чи велика то справа, коли ми пожнемо ваше тілесне?

Wenn andere an dem Recht[6] über euch Anteil haben, nicht erst recht wir? Wir haben aber von diesem Recht[7] keinen Gebrauch gemacht, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
 
Якщо інші на вас мають право, то хіба ми — не більшою мірою? Але ми не скористалися цим правом, а все терпимо, щоб у чомусь не перешкодити Євангелію Христа.

Wisst ihr nicht, dass die, welche die heiligen Dienste tun, aus dem Tempel[8] essen, dass die, welche am Altar tätig sind, Anteil am Altar haben?
 
Хіба ви не знаєте, що ті, які працюють у святому, харчуються зі святилища? А ті, які служать при жертовнику, отримують частку з жертовника?

So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
 
Так само й Господь наказав тим, які проповідують Євангеліє, жити з Євангелія.

Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben, als — meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen.
 
Але я зовсім не скористався цим. І написав я про це не для того, щоб так було для мене, бо краще мені померти, ніж щоби хто знівечив мою похвалу!

Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang liegt auf mir. Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
 
Адже якщо я звіщаю Євангеліє, то немає чим мені хвалитися, — це мій обов’язок. І горе мені, коли я не звіщатиму Євангелія.

Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn ‹zu erwarten›, wenn aber unfreiwillig, so bin ich ‹nur› mit einer Verwaltung betraut.
 
Якщо я це здійснюю добровільно, то маю нагороду; якщо не добровільно, то виконую доручену мені службу.

Was ist nun mein Lohn? Dass ich bei meiner Verkündigung[9] das Evangelium kostenfrei mache, so dass ich von meinem Recht[10] am Evangelium keinen Gebrauch mache.
 
Яка ж моя нагорода? А та, що проповідуючи Євангеліє, я безкорисливо викладатиму Радісну Вістку, щоб не користуватися своїм правом, яке маю з Євангелія.

Denn obwohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich so viele wie möglich[11] gewinne.
 
Будучи вільним від усіх, я себе підкорив усім, щоби багатьох придбати.

Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie einer unter Gesetz — obwohl ich selbst nicht unter Gesetz bin —, damit ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne;
 
Для юдеїв я був юдеєм, аби придбати юдеїв. Для тих, які під Законом, я був як той, хто під Законом, щоби придбати тих, котрі під Законом, хоч насправді під Законом я не був.

denen, die ohne Gesetz sind, wie einer ohne Gesetz[12] — obwohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern unter dem Gesetz Christi —, damit ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
 
Для тих, які без Закону, я жив як той, хто без Закону, хоч не був без Божого Закону, а перебував у Законі Христа, щоби придбати тих, котрі без Закону.

Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.
 
Став я для немічних, як той немічний, щоб немічних здобути. Для всіх я став усім, щоб в усякому разі деяких спасти.

Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
 
Усе це я роблю задля Радісної Звістки, щоб стати її співучасником.

Wisst ihr nicht, dass die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn erlangt!
 
Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганнях, вони всі біжать, але нагороду одержує один? Тож біжіть, щоб і ви її здобули!

Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
 
Кожний, хто змагається, стримується від усього. Вони, — щоб одержати тлінний вінець, ми, — щоб нетлінний.

Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt;
 
Тому я не біжу в непевності та веду кулачний бій не так, аби тільки бити повітря.

sondern ich zerschlage meinen Leib und knechte[13] ihn, damit ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
 
Але я виснажливо вправляюся і приборкую своє тіло, щоби, проповідуючи іншим, самому не виявитися недостойним.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19
1 ⓑ – Kap. 15,8; Apg 22,14.18
1 ⓒ – Kap. 4,15
2 ⓓ – 2Kor 3,2.3; 12,12
3 ⓔ – 2Kor 12,19
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
4 ⓕ – Mt 10,10; 2Thes 3,9
5 [2] – o. Macht, Vollmacht
5 [3] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓖ – Lk 4,38; Joh 1,42
6 ⓗ – Apg 4,36
6 [4] – o. Macht, Vollmacht
6 ⓘ – 1Thes 2,6
7 ⓙ – 2Tim 2,6
9 ⓚ – 5Mo 25,4; 1Tim 5,18
11 [5] – w. das Fleischliche
11 ⓛ – Röm 15,27; Gal 6,6
12 [6] – o. an der Macht, an der Vollmacht
12 [7] – o. von dieser Macht, Vollmacht
12 ⓜ – Apg 18,3
12 ⓝ – 2Kor 11,7-9
13 [8] – o. <Opfergaben> von dem Heiligen
13 ⓞ – 4Mo 18,10.31; 5Mo 18,1-4
14 ⓟ – Lk 10,7
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – 2Kor 11,9.10
16 ⓢ – Apg 4,20; Röm 1,14
17 ⓣ – 1Petr 5,2.4
18 [9] – w. das Evangelium verkündigend
18 [10] – o. von meiner Macht, Vollmacht
19 ⓤ – V. 1
19 [11] – w. die Mehreren, o. die Mehrzahl
20 ⓥ – Apg 16,3; 21,24
21 [12] – o. den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser
21 ⓦ – Gal 3,5
22 ⓧ – Kap. 8,13; Röm 15,1
22 ⓨ – Kap. 10,33; Röm 11,14
25 ⓐ – 2Tim 2,4.5
25 ⓑ – 2Tim 4,8; 1Petr 5,4
27 [13] – o. versklave
27 ⓒ – Gal 5,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.