1 Korinther 7 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Was aber das betrifft, wovon ihr mir [1]geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.
 
А про те, що ви написали [мені], то добре було б чоловікові не торкатися жінки.

Aber wegen der Unzucht[2] habe jeder seine eigene Frau[3], und jede habe ihren eigenen Mann.
 
Але щоб уникнути розпусти, нехай кожний чоловік має свою дружину і кожна жінка нехай має свого чоловіка.

Der Mann leiste der Frau die ‹eheliche› Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Mann.
 
Нехай чоловік віддає дружині належну [любов], так само й дружина чоловікові.

Die Frau verfügt nicht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über seinen eigenen Leib, sondern die Frau.
 
Дружина не має влади над своїм тілом, а чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, а дружина.

Entzieht[4] euch einander nicht, es sei denn nach Übereinkunft eine Zeit lang, damit ihr euch dem Gebet widmet und dann wieder zusammen seid, damit der Satan euch nicht versuche, weil ihr euch nicht enthalten könnt[5].
 
Не ухиляйтеся одне від одного, хіба що за згодою, тимчасово, коли перебуваєте в [пості й] молитві, — і знову будьте разом, щоб сатана не спокушав вас нестриманістю вашою.

Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.
 
Кажу це як пораду, не як наказ.

Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe[6] von Gott, der eine so, der andere so.
 
Бажаю, щоб усі люди були, як і я, але кожний має свій дар від Бога: один такий, другий інший.

Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
 
Неодруженим і вдовам кажу: добре їм, якщо залишаться, як і я.

Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten, als ‹vor Verlangen› zu brennen.
 
Коли ж не можуть стримуватися, хай одружуються, бо краще одружитися, ніж розпалюватися.

Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich nicht vom Mann scheiden lassen soll
 
А тим, які одружилися, не я наказую, а Господь: щоби дружина із чоловіком не розлучалася.

— wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann — und dass ein Mann seine Frau nicht entlasse.
 
Якщо ж і розлучиться, нехай залишається неодруженою або ж нехай помириться із чоловіком; і чоловік хай не розлучається з дружиною.

Den Übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
 
Іншим вже кажу я, а не Господь: якщо якийсь брат має невіруючу дружину, і та згідна жити з ним, хай її не покидає.

Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und der willigt ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den Mann nicht.
 
А коли яка жінка має невіруючого чоловіка і той погоджується жити з нею, хай не покидає чоловіка.

Denn der ungläubige Mann ist durch die[7] Frau geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch den[8] Bruder geheiligt; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
 
Бо невіруючий чоловік освячується через дружину, а невіруюча дружина освячується через брата. А в іншому випадку ваші діти були б нечисті; тепер же вони святі.

Wenn aber der Ungläubige sich scheidet, so scheide er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen ‹Fällen› nicht gebunden[9]; zum Frieden hat uns[10] Gott doch berufen.
 
Якщо ж невіруючий розлучається, — хай розлучається; брат чи сестра в таких випадках не зв’язані, адже для миру покликав вас Бог.

Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
 
Звідки знаєш, дружино, що ти не спасеш чоловіка? Або звідки ти знаєш, чоловіче, що не спасеш дружини?

Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich es in allen Gemeinden[11].
 
Нехай тільки кожний так поводиться, як кому визначив Господь, коли був покликаний Богом. І так я навчаю в усіх Церквах.

Ist jemand beschnitten berufen worden, so bleibe er bei der Beschneidung; ist jemand unbeschnitten berufen worden, so lasse er sich nicht beschneiden.
 
Коли хто був покликаний в обрізанні, — хай він не цурається цього. Коли хто був покликаний в необрізанні, — хай не обрізається.

Die Beschneidung ist nichts, und das Unbeschnittensein ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
 
Обрізання ніщо і необрізання ніщо; головне — зберігати Божі заповіді.

Jeder bleibe in dem Stand[12], in dem er berufen worden ist.
 
Кожний нехай залишається в тому покликанні, в якому був покликаний.

Bist du als Sklave berufen worden, so lass es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, mach umso lieber Gebrauch davon[13]!
 
Ти був покликаний, будучи рабом? Не журися! Та коли можеш стати вільним, — скористайся цим.

Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
 
Адже раб, покликаний Господом, є вільним у Господа. Так само покликаний вільним є рабом Христа.

Ihr seid um einen Preis erkauft. Werdet nicht Sklaven von Menschen!
 
Ви викуплені за ціну, тож не ставайте рабами людей.

Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.
 
Кожний, брати, нехай залишається перед Богом у тому стані, в якому був покликаний.

Über die Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung als einer, der vom Herrn die Barmherzigkeit empfangen hat, vertrauenswürdig zu sein.
 
Що ж до дівчат, то я наказу від Господа не маю, а даю пораду як той, хто помилуваний Господом і гідний довіри.

Ich meine nun, dass dies um der gegenwärtigen[14] Not willen gut ist, dass es für einen Menschen gut ist, so zu sein[15].
 
Тому, з огляду на теперішні утиски, визнаю за краще, що людині добре залишатися так.

Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau!
 
Ти зв’язаний з дружиною? Не шукай розлучення. Вільний від дружини? Не шукай дружини.

Wenn du aber doch heiratest, so sündigst du nicht; und wenn die Jungfrau heiratet, so sündigt sie nicht; aber solche werden Bedrängnis für das Fleisch haben; ich aber möchte euch schonen[16].
 
Якщо ж і одружишся, — ти не згрішив; і якщо дівчина вийде заміж, — не згрішила. Але вони матимуть тілесні страждання, тож мені вас шкода.

Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt: dass künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine,
 
Це кажу, брати, бо час короткий, — тому хай і ті, хто має дружину, будуть як ті, які їх не мають,

und die Weinenden, als weinten sie nicht, und die sich Freuenden, als freuten sie sich nicht, und die Kaufenden, als behielten sie es nicht,
 
а хто плаче, хай будуть як ті, котрі не плачуть, а ті, хто радіє, — як ті, котрі не радіють, а ті, хто купує, — як ті, котрі нічим не володіють,

und die die Welt Nutzenden, als benutzten sie sie nicht[17]; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
 
і ті, хто користується світом, — як ті, котрі ним не користуються, бо минає образ цього світу.

Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
 
Я ж бажаю, щоб ви не мали клопотів. Хто не одружився, — турбується про Господнє, як догодити Господу,

der Verheiratete aber ist um die ‹Dinge› der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge,
 
а хто одружився, — турбується про світське, як догодити дружині,

und ‹so› ist er geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, damit sie heilig sei an Leib und Geist; die Verheiratete aber ist für die ‹Sache› der Welt besorgt, wie sie dem Mann gefallen möge.
 
і тому він роздвоєний. І незаміжня жінка, і дівчина турбується про Господнє, щоби бути святою тілом і духом, а та, яка вийшла заміж, турбується про світське, як догодити чоловікові.

Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht, um euch eine Schlinge überzuwerfen, sondern damit ihr ehrbar und beständig ohne Ablenkung beim Herrn bleibt.
 
Кажу це для вашої користі, а не для того, щоб ярмо на вас накласти, щоб ви з гідністю і ревно трималися Господа.

Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn er in der Vollkraft steht[18], und es muss so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht; sie sollen heiraten.
 
Як хтось думає про свою дівчину, що недобре, коли вона так залишиться і в зрілому віці, то нехай робить, як хоче, — він не грішить: хай такі виходять заміж.

Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Macht[19] hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren, der handelt gut.
 
А як хто непохитний серцем і без примусу має владу над своєю волею, і постановив у своєму серці зберегти її дівчиною, той добре зробить.

Also, wer seine Jungfrau heiratet[20], handelt gut, und wer ‹sie› nicht heiratet[21], wird besser handeln.
 
Отже, хто видає заміж дівчину, добре робить, а хто не видає її, робить ще краще.

Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn ‹muss es geschehen›.
 
Жінка зв’язана [законом], доки живе її чоловік. Якщо ж помре чоловік, вона вільна вийти заміж за кого хоче, тільки щоб у Господі.

Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, dass auch ich Gottes Geist habe.
 
Однак блаженнішою вона є, якщо за моєю порадою залишатиметься так. Думаю, що і я маю Божого Духа.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
2 [2] – o. Hurerei
2 [3] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
3 ⓐ – 2Mo 21,10
5 [4] – o. Beraubt
5 ⓑ – 1Petr 3,7
5 [5] – w. wegen eurer Unenthaltsamkeit
6 ⓒ – 2Kor 8,8; Phim 8.9
7 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓓ – Kap. 12,11; Mt 19,11.12
9 ⓔ – 1Tim 5,14
10 ⓕ – V. 12.25.40
10 ⓖ – 1Thes 4,15
10 ⓗ – Mt 5,32
11 ⓘ – Mal 2,16; Mt 19,6.8.9
12 ⓙ – V. 10
13 ⓚ – 1Petr 3,1
14 [7] – o. in der/dem
14 [8] – o. in der/dem
15 [9] – w. versklavt
15 [10] – mit anderen Handschr.: euch
17 [11] – o. Versammlungen
17 ⓛ – Kap. 4,17
19 ⓜ – Röm 2,28.29; Gal 5,6
19 ⓝ – Joh 14,23.24
20 [12] – w. in der Berufung, in der
21 [13] – viell. auch: bleib lieber dabei
22 ⓞ – Joh 8,32.36; Phim 16
22 ⓟ – Röm 6,22; Kol 4,1
23 ⓠ – Kap. 6,20
25 ⓡ – 2Kor 4,1
25 ⓢ – V. 10; 1Tim 1,12
26 [14] – viell. auch: bevorstehenden
26 [15] – d. h. zu bleiben, wie er ist
28 [16] – w. ich aber schone euch
29 ⓣ – Röm 13,11
31 [17] – als nutzten sie sie nicht aus; im Griech. steht hier ein stärkeres Wort als in V. 31a
31 ⓤ – Jes 51,6; 1Jo 2,17
32 ⓥ – Mt 6,25
33 ⓦ – Lk 14,20
36 [18] – o. wenn sie über die Blüte hinaus ist
37 [19] – o. Vollmacht
38 [20] – o. verheiratet
38 [21] – o. verheiratet
39 ⓧ – Röm 7,1.2
40 ⓨ – V. 10; 1Tim 1,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.