1 Korinther 16 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden[1] von Galatien angeordnet habe!
 
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.

An jedem ersten Wochentag lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an, je nachdem er Gedeihen hat, damit nicht ‹erst› dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
 
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.

Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
 
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.

Wenn es aber ‹der Mühe› wert ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
 
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.

Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich ‹nur›;
 
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.

bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise;
 
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.

denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
 
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.

Ich werde aber bis Pfingsten[2] in Ephesus bleiben,
 
В Ефесі ж пробуду до П’ятидесятниці,

denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden, und der Widersacher sind viele.
 
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.

Wenn aber Timotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei! Denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich.
 
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.

Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, dass er zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
 
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.

Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm vielfach zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus[3] nicht ‹sein› Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, sobald er Gelegenheit findet.
 
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.

Wachet, steht fest im Glauben; seid mannhaft, seid stark[4]!
 
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!

Alles bei euch geschehe in Liebe!
 
Усе між вами нехай робиться з любов’ю.

Ich ermahne[5] euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben;
 
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —

dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht.
 
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.

Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt[6].
 
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,

Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt nun solche an!
 
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.

Es grüßen euch die Gemeinden[7] Asiens[8]. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
 
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.

Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss!
 
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
 
Привітання моєю рукою — рукою Павла.

Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht[9]! Maranatha![10]
 
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!

Die Gnade des Herrn Jesus ‹sei› mit euch!
 
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!

Meine Liebe ‹sei› mit euch allen in Christus Jesus!
 
Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі. [Амінь].

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 11,29.30
1 [1] – o. Versammlungen
1 ⓑ – 2Kor 8,7.11
2 ⓒ – Lk 24,1
3 ⓓ – Apg 11,30; 2Kor 8,19
5 ⓔ – Apg 19,21
6 ⓕ – Apg 20,3
7 ⓗ – Kap. 4,19
8 [2] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe); auch »Fest der Wochen« genannt
8 ⓘ – Apg 19,1
9 ⓚ – 2Kor 1,8
10 ⓛ – Kap. 4,17
10 ⓜ – Röm 16,21
11 ⓝ – 1Tim 4,12
11 ⓞ – V. 6
12 ⓟ – Kap. 1,12
12 [3] – o. allerdings
13 [4] – w. erstarkt
13 ⓢ – Eph 6,10
14 ⓣ – Kap. 14,40; Kol 3,14; 1Petr 4,8
15 [5] – o. bitte
15 ⓤ – Kap. 1,16
15 ⓥ – Röm 16,5
15 ⓦ – Hebr 6,10
16 ⓧ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
17 [6] – o. diese haben, woran ihr es fehlen ließet, ausgefüllt; o. diese haben, was euch fehlte, ausgefüllt
17 ⓨ – Phil 2,30
18 ⓩ – Phim 7
18 ⓐ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
19 [7] – o. Versammlungen; so auch nachher
19 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
19 ⓑ – Apg 18,2
19 ⓒ – Röm 16,3-5
20 ⓓ – 2Kor 13,12; Tit 3,15
20 ⓔ – Röm 16,16
22 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
22 ⓖ – Gal 1,8.9
22 [10] – aram.; bedeutet »Der Herr ist gekommen.« o. »Unser Herr, komm!«
23 ⓗ – Röm 16,20
24 ⓘ – 2Kor 11,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.