1 Korinther 14 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Strebt nach der Liebe; eifert aber nach den geistlichen ‹Gaben›, besonders aber, dass ihr weissagt!
 
Дбайте про любов, прагніть до духовного, особливо, щоби пророкувати.

Denn wer in einer Sprache[1] redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht[2] es, im Geist aber redet er Geheimnisse.
 
Як хто говорить мовами, той говорить не людям, а Богові, бо ніхто не розуміє; він же духом говорить таємне.

Wer aber weissagt, redet zu den Menschen ‹zur› Erbauung[3] und Ermahnung[4] und Tröstung.
 
А хто пророкує, той промовляє до людей для збудування, втіхи і розради.

Wer in einer Sprache[5] redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde[6].
 
Хто говорить мовами, той збудовує себе, а хто пророкує, той збудовує Церкву.

Ich möchte aber, dass ihr alle in Sprachen[7] redet, mehr aber ‹noch›, dass ihr weissagt. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen[8] redet, es sei denn, dass er es auslegt, damit die Gemeinde Erbauung[9] empfange.
 
Бажаю, щоб ви всі говорили мовами, але краще — щоби пророкували, адже той більший, хто пророкує, ніж той, хто говорить мовами; хіба що хтось пояснює, щоби Церкві було на збудування.

Jetzt aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen[10] rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch rede in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 
Тепер же, брати, коли прийду до вас і буду говорити мовами, то яку користь вам принесу, якщо не говоритиму вам або відкриттям, або знанням, або пророцтвом, або повчанням?

Doch auch die tönenden leblosen Dinge, Flöte oder Harfe, wenn sie den Tönen keinen Unterschied geben, wie wird man erkennen, was geflötet oder geharft wird?
 
Бо й бездушні речі, які видають звук, — чи то сопілка, чи то арфа, — якщо вони не звучать по-різному, то як зрозуміти, що грає або що звучить?

Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten?
 
Бо якщо й сурма дасть непевний звук, то хто готуватиметься до бою?

So auch ihr, wenn ihr durch die Sprache[11] nicht eine verständliche Rede gebt, wie soll man erkennen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
 
Так і ви: якщо язиком не вимовите зрозумілого слова, то як дізнатися, про що йдеться? Ви будете говорити на вітер.

Es gibt zum Beispiel so viele Arten von Sprachen[12] in der Welt, und nichts ist ohne Sprache.
 
Хоч справді є багато мов у світі, та жодна [з них] не без значення.

Wenn ich nun die Bedeutung[13] der Sprache nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Barbar[14] sein und der Redende für mich ein Barbar.
 
Отже, якщо не розумію значення слів, то буду чужинцем для того, хто говорить, а той, хто промовляє, — чужинцем для мене.

So auch ihr, da ihr nach geistlichen Gaben[15] eifert, so strebt danach, dass ihr überreich seid zur Erbauung[16] der Gemeinde.
 
Так само і ви: оскільки прагнете духовних дарів, — просіть, щоб мати їх щедро на збудування Церкви.

Darum, wer in einer Sprache[17] redet, bete, dass er ‹es auch› auslege!
 
Той, хто говорить мовами, нехай молиться, щоб умів пояснити.

Denn wenn ich in einer Sprache[18] bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
 
Адже коли молюся мовою, молиться мій дух, а мій розум без плоду.

Was ist nun? Ich will beten mit dem Geist, aber ich will auch beten mit dem Verstand; ich will lobsingen mit dem Geist, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstand.
 
Як же тоді бути? Помолюся духом — помолюся і розумом; заспіваю духом — заспіваю і розумом.

Denn wenn du mit dem Geist preist, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen[19] sprechen zu deiner Danksagung, da er ja nicht weiß, was du sagst?
 
Бо коли благословляєш духом, то як після твоєї подяки скаже амінь [1] той, хто є на місці простої людини? Адже не зрозуміє, що ти говориш!

Denn du sagst wohl gut Dank, aber der andere wird nicht erbaut.
 
Ти добре дякуєш, але інший не будується.

Ich danke Gott, ich rede mehr in Sprachen[20] als ihr alle.
 
Дякую Богові, що більше за всіх вас розмовляю мовами.

Aber in der Gemeinde will ich ‹lieber› fünf Worte mit meinem Verstand reden, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache[21].
 
Але в Церкві волію п’ять слів сказати своїм розумом, щоб і інших навчити, ніж десятки тисяч слів незрозумілою мовою.

Brüder, seid nicht Kinder am Verstand, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstand aber seid Erwachsene[22]!
 
Брати, не будьте дітьми розумом. Будьте дітьми щодо зла, а розумом ставайте досконалими.

Es steht im Gesetz geschrieben: «Ich will durch Leute mit fremder Sprache und durch Lippen Fremder zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.»
 
У Законі написано: Іншими мовами й іншими вустами заговорю до цього народу, але й тоді вони Мене не послухають, — каже Господь.

Daher sind die Sprachen[23] zu einem Zeichen, nicht für die Glaubenden, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
 
Тож мови є знаком не для вірних, а для невірних, пророцтво ж не для невірних, а для вірних.

Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkommt und alle in Sprachen[24] reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?
 
Коли зійдеться вся Церква разом, і всі говоритимуть мовами, а ввійдуть туди прості або невіруючі люди, то хіба вони не скажуть, що ви збожеволіли?

Wenn aber alle weissagen und irgendein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
 
Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий або простий, то його всі звинуватять і всі засудять;

das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und so wird er auf sein Angesicht fallen und wird Gott anbeten und verkündigen, dass Gott wirklich unter euch ist.
 
отже, приховане в його серці виявиться: він упаде ниць, поклониться Богові, заявляючи, що справді є Бог між вами.

Was ist nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Offenbarung, hat eine Sprache‹nrede›[25], hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung[26].
 
Як же тоді бути, брати? Коли сходитеся, кожний [з вас] має псалом, має повчання, має мову, має відкриття, має пояснення, — то все нехай служить на збудування.

Wenn nun jemand in einer Sprache[27] redet, ‹so sei es› zu zweien oder höchstens zu dritt und nacheinander, und einer lege aus.
 
Якщо хто говорить мовою, говоріть по двоє або найбільше по троє, і то по черзі, а один нехай пояснює.

Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Gemeinde[28], rede aber für sich und für Gott.
 
Якщо ж не буде того, хто пояснює, нехай у Церкві мовчить, а говорить собі та Богові.

‹Von den› Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen urteilen[29].
 
А пророки хай промовляють по двоє або по троє, а інші хай розмірковують.

Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung ‹zuteil› wird, so schweige der Erste.
 
Коли ж іншому з тих, які сидять, буде відкриття, то першому слід замовкнути.

Denn ihr könnt einer nach dem anderen alle weissagen, damit alle lernen und alle getröstet[30] werden.
 
Бо всі можете один за одним пророкувати, щоб усі навчалися і всі втішалися.

Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
 
Адже духи пророків коряться пророкам,

Denn Gott ist nicht ‹ein Gott› der Unordnung, sondern des Friedens. Wie ‹es› in allen Gemeinden der Heiligen ‹ist›,
 
тому що Бог не є Богом безладдя, але миру. Як і по всіх святих Церквах,

sollen die Frauen[31] in den Gemeinden[32] schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
 
хай [ваші] жінки в Церкві мовчать. Бо їм не дозволяється говорити, а тільки коритися, як про це і Закон каже.

Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für eine Frau, in der Gemeinde zu reden.
 
Якщо ж хочуть чогось навчитися, хай удома запитують своїх чоловіків, бо не личить жінці в Церкві говорити.

Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt?
 
Хіба від вас вийшло Боже Слово? Чи прийшло воно до вас одних?

Wenn jemand meint, ein Prophet oder ‹sonst› ein Geistbegabter[33] zu sein, so erkenne er, dass das, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn ist.
 
Якщо хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що оце пишу я вам, бо то — Господня заповідь.

Wenn aber jemand das nicht erkennt, so wird er auch ‹von Gott› nicht erkannt[34].
 
Коли хто не розуміє, — хай не розуміє.

Daher, Brüder, eifert danach, zu weissagen, und hindert das Reden in Sprachen[35] nicht!
 
Тому, брати [мої], майте ревність пророкувати, та не забороняйте говорити мовами.

Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.
 
Але все нехай відбувається пристойно і організовано.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 5,2
1 ⓑ – Kap. 12,31
2 [1] – o. in einer Zunge
2 ⓒ – Apg 10,46
2 [2] – w. hört
3 [3] – o. <zum> Aufbau
3 [4] – o. Ermunterung
4 [5] – o. in einer Zunge
4 [6] – o. Versammlung; so auch V. 5—23
5 [7] – o. in Zungen
5 ⓓ – 4Mo 11,29
5 [8] – o. in Zungen
5 ⓔ – Kap. 12,10
5 [9] – o. Aufbau
6 [10] – o. in Zungen
9 [11] – o. durch die Zunge; o. durch die Zunge<nrede>
10 [12] – w. Stimmen; in V. 10.11 ist ein anderes griech. Wort verwendet als an den übrigen Stellen
11 [13] – w. Kraft
11 [14] – So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
12 [15] – w. um Geister
12 [16] – o. zum Aufbau
12 ⓕ – V. 26; Röm 14,19
13 [17] – o. in einer Zunge
13 ⓖ – Kap. 12,10
14 [18] – o. in einer Zunge
16 [19] – Beteuerungs- und Bekräftigungsformel; s. auch Anm. zu Röm 1,25
16 ⓗ – 1Chr 16,36; Neh 8,6
18 [20] – o. Zunge(n)
19 [21] – o. Zunge(n)
20 ⓘ – Kap. 3,1
20 [22] – w. Vollkommene; im Griech. ein Ausdruck für »Erwachsene«
20 ⓙ – Röm 16,19; Eph 4,13
21 ⓚ – Jes 28,11.12
22 [23] – o. Zunge(n)
22 ⓛ – Apg 2,6-12
23 [24] – o. Zunge(n)
23 ⓜ – Apg 2,13
25 ⓝ – Hebr 4,12
26 ⓞ – Kap. 11,18.20
26 [25] – o. eine Zunge<nrede>
26 ⓟ – Kap. 12,8-10
26 [26] – o. zum Aufbau
26 ⓠ – V. 12; Kap. 12,7
27 [27] – o. Zunge(n)
28 [28] – o. Versammlung; so auch V. 33—35
29 [29] – o. unterscheiden
29 ⓡ – 1Thes 5,21
31 [30] – o. ermahnt
32 ⓢ – Offb 22,6
33 ⓣ – Röm 15,33
34 [31] – mit anderen Handschr.: eure Frauen
34 [32] – o. Versammlungen
34 ⓥ – 1Mo 3,16
35 ⓦ – Kap. 11,6
36 ⓧ – Jes 2,3
37 [33] – w. geistlich, o. ein geistlicher <Christ>
38 [34] – Andere Handschr. lesen: so sei er unwissend
39 [35] – o. Zunge(n)
39 ⓨ – Apg 19,6
40 ⓩ – Kap. 16,14; Kol 2,5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.