1 Korinther 14 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Strebt nach der Liebe; eifert aber nach den geistlichen ‹Gaben›, besonders aber, dass ihr weissagt!
 
Достига́йте любви́; ревну́йте о дара́х духо́вных, осо́бенно же о том, что́бы проро́чествовать.

Denn wer in einer Sprache[1] redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht[2] es, im Geist aber redet er Geheimnisse.
 
И́бо кто говори́т на незнако́мом языке́, тот говори́т не лю́дям, а Бо́гу; потому́ что никто́ не понима́ет его́, он та́йны говори́т ду́хом;

Wer aber weissagt, redet zu den Menschen ‹zur› Erbauung[3] und Ermahnung[4] und Tröstung.
 
а кто проро́чествует, тот говори́т лю́дям в назида́ние, увеща́ние и утеше́ние.

Wer in einer Sprache[5] redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde[6].
 
Кто говори́т на незнако́мом языке́, тот назида́ет себя́; а кто проро́чествует, тот назида́ет це́рковь.

Ich möchte aber, dass ihr alle in Sprachen[7] redet, mehr aber ‹noch›, dass ihr weissagt. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen[8] redet, es sei denn, dass er es auslegt, damit die Gemeinde Erbauung[9] empfange.
 
Жела́ю, что́бы вы все говори́ли языка́ми; но лу́чше, что́бы вы проро́чествовали; и́бо проро́чествующий превосхо́днее того́, кто говори́т языка́ми, ра́зве он прито́м бу́дет и изъясня́ть, что́бы це́рковь получи́ла назида́ние.

Jetzt aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen[10] rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch rede in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 
Тепе́рь, е́сли я приду́ к вам, бра́тия, и ста́ну говори́ть на незнако́мых языка́х, то каку́ю принесу́ вам по́льзу, когда́ не изъясню́сь вам и́ли открове́нием, и́ли позна́нием, и́ли проро́чеством, и́ли уче́нием?

Doch auch die tönenden leblosen Dinge, Flöte oder Harfe, wenn sie den Tönen keinen Unterschied geben, wie wird man erkennen, was geflötet oder geharft wird?
 
И безду́шные ве́щи, издаю́щие звук, свире́ль и́ли гу́сли, е́сли не произво́дят разде́льных то́нов, как распозна́ть то, что игра́ют на свире́ли и́ли на гу́слях?

Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten?
 
И е́сли труба́ бу́дет издава́ть неопределённый звук, кто ста́нет гото́виться к сраже́нию?

So auch ihr, wenn ihr durch die Sprache[11] nicht eine verständliche Rede gebt, wie soll man erkennen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
 
Так, е́сли и вы языко́м произно́сите невразуми́тельные слова́, то как узна́ют, что вы говори́те? Вы бу́дете говори́ть на ве́тер.

Es gibt zum Beispiel so viele Arten von Sprachen[12] in der Welt, und nichts ist ohne Sprache.
 
Ско́лько, наприме́р, разли́чных слов в ми́ре, и ни одного́ из них нет без значе́ния.

Wenn ich nun die Bedeutung[13] der Sprache nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Barbar[14] sein und der Redende für mich ein Barbar.
 
Но е́сли я не разуме́ю значе́ния слов, то я для говоря́щего чужестра́нец, и говоря́щий для меня́ чужестра́нец.

So auch ihr, da ihr nach geistlichen Gaben[15] eifert, so strebt danach, dass ihr überreich seid zur Erbauung[16] der Gemeinde.
 
Так и вы, ревну́я о дара́х духо́вных, стара́йтесь обогати́ться и́ми к назида́нию це́ркви.

Darum, wer in einer Sprache[17] redet, bete, dass er ‹es auch› auslege!
 
А потому́, говоря́щий на незнако́мом языке́, моли́сь о да́ре истолкова́ния.

Denn wenn ich in einer Sprache[18] bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
 
И́бо когда́ я молю́сь на незнако́мом языке́, то хотя́ дух мой и мо́лится, но ум мой остаётся без плода́.

Was ist nun? Ich will beten mit dem Geist, aber ich will auch beten mit dem Verstand; ich will lobsingen mit dem Geist, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstand.
 
Что же де́лать? Ста́ну моли́ться ду́хом, ста́ну моли́ться и умо́м; бу́ду петь ду́хом, бу́ду петь и умо́м.

Denn wenn du mit dem Geist preist, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen[19] sprechen zu deiner Danksagung, da er ja nicht weiß, was du sagst?
 
И́бо е́сли ты бу́дешь благословля́ть ду́хом, то стоя́щий на ме́сте простолюди́на как ска́жет: «ами́нь» при твоём благодаре́нии? И́бо он не понима́ет, что ты говори́шь.

Denn du sagst wohl gut Dank, aber der andere wird nicht erbaut.
 
Ты хорошо́ благодари́шь, но друго́й не назида́ется.

Ich danke Gott, ich rede mehr in Sprachen[20] als ihr alle.
 
Благодарю́ Бо́га моего́: я бо́лее всех вас говорю́ языка́ми;

Aber in der Gemeinde will ich ‹lieber› fünf Worte mit meinem Verstand reden, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache[21].
 
но в це́ркви хочу́ лу́чше пять слов сказа́ть умо́м мои́м, что́бы и други́х наста́вить, не́жели тьму слов на незнако́мом языке́.

Brüder, seid nicht Kinder am Verstand, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstand aber seid Erwachsene[22]!
 
Бра́тия! не бу́дьте де́ти умо́м: на зло́е бу́дьте младе́нцы, а по уму́ бу́дьте совершенноле́тни.

Es steht im Gesetz geschrieben: «Ich will durch Leute mit fremder Sprache und durch Lippen Fremder zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.»
 
В зако́не напи́сано: «ины́ми языка́ми и ины́ми уста́ми бу́ду говори́ть наро́ду сему́; но и тогда́ не послу́шают Меня́, говори́т Госпо́дь».

Daher sind die Sprachen[23] zu einem Zeichen, nicht für die Glaubenden, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
 
Ита́к, языки́ суть знаме́ние не для ве́рующих, а для неве́рующих; проро́чество же не для неве́рующих, а для ве́рующих.

Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkommt und alle in Sprachen[24] reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?
 
Е́сли вся це́рковь сойдётся вме́сте, и все ста́нут говори́ть незнако́мыми языка́ми, и войду́т к вам незна́ющие и́ли неве́рующие, то не ска́жут ли, что вы бесну́етесь?

Wenn aber alle weissagen und irgendein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
 
Но когда́ все проро́чествуют, и войдёт кто неве́рующий и́ли незна́ющий, то он все́ми облича́ется, все́ми су́дится.

das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und so wird er auf sein Angesicht fallen und wird Gott anbeten und verkündigen, dass Gott wirklich unter euch ist.
 
И таки́м о́бразом та́йны се́рдца его́ обнару́живаются, и он падёт ниц, покло́нится Бо́гу и ска́жет: «и́стинно с ва́ми Бог».

Was ist nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Offenbarung, hat eine Sprache‹nrede›[25], hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung[26].
 
Ита́к, что же, бра́тия? Когда́ вы схо́дитесь, и у ка́ждого из вас есть псало́м, есть поуче́ние, есть язы́к, есть открове́ние, есть истолкова́ние, — всё сие́ да бу́дет к назида́нию.

Wenn nun jemand in einer Sprache[27] redet, ‹so sei es› zu zweien oder höchstens zu dritt und nacheinander, und einer lege aus.
 
Е́сли кто говори́т на незнако́мом языке́, говори́те дво́е, и́ли мно́го тро́е, и то по́рознь, а оди́н изъясня́й.

Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Gemeinde[28], rede aber für sich und für Gott.
 
Е́сли же не бу́дет истолкова́теля, то молчи́ в це́ркви, а говори́ себе́ и Бо́гу.

‹Von den› Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen urteilen[29].
 
И проро́ки пусть говоря́т дво́е и́ли тро́е, а про́чие пусть рассужда́ют.

Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung ‹zuteil› wird, so schweige der Erste.
 
Е́сли же друго́му из сидя́щих бу́дет открове́ние, то пе́рвый молчи́.

Denn ihr könnt einer nach dem anderen alle weissagen, damit alle lernen und alle getröstet[30] werden.
 
И́бо все оди́н за други́м мо́жете проро́чествовать, что́бы всем поуча́ться и всем получа́ть утеше́ние.

Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
 
И ду́хи проро́ческие послу́шны проро́кам,

Denn Gott ist nicht ‹ein Gott› der Unordnung, sondern des Friedens. Wie ‹es› in allen Gemeinden der Heiligen ‹ist›,
 
потому́ что Бог не есть Бог неустро́йства, но ми́ра. Так быва́ет во всех церква́х у святы́х.

sollen die Frauen[31] in den Gemeinden[32] schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
 
Жёны ва́ши в церква́х да молча́т, и́бо не позво́лено им говори́ть, а быть в подчине́нии, как и зако́н говори́т.

Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für eine Frau, in der Gemeinde zu reden.
 
Е́сли же они́ хотя́т чему́ научи́ться, пусть спра́шивают о том до́ма у муже́й свои́х; и́бо неприли́чно жене́ говори́ть в це́ркви.

Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt?
 
Ра́зве от вас вы́шло сло́во Бо́жие? И́ли до вас одни́х дости́гло?

Wenn jemand meint, ein Prophet oder ‹sonst› ein Geistbegabter[33] zu sein, so erkenne er, dass das, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn ist.
 
Е́сли кто почита́ет себя́ проро́ком и́ли духо́вным, тот да разуме́ет, что я пишу́ вам, и́бо э́то за́поведи Госпо́дни.

Wenn aber jemand das nicht erkennt, so wird er auch ‹von Gott› nicht erkannt[34].
 
А кто не разуме́ет, пусть не разуме́ет.

Daher, Brüder, eifert danach, zu weissagen, und hindert das Reden in Sprachen[35] nicht!
 
Ита́к, бра́тия, ревну́йте о том, что́бы проро́чествовать, но не запреща́йте говори́ть и языка́ми;

Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.
 
то́лько всё должно́ быть благопристо́йно и чи́нно.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 5,2
1 ⓑ – Kap. 12,31
2 [1] – o. in einer Zunge
2 ⓒ – Apg 10,46
2 [2] – w. hört
3 [3] – o. <zum> Aufbau
3 [4] – o. Ermunterung
4 [5] – o. in einer Zunge
4 [6] – o. Versammlung; so auch V. 5—23
5 [7] – o. in Zungen
5 ⓓ – 4Mo 11,29
5 [8] – o. in Zungen
5 ⓔ – Kap. 12,10
5 [9] – o. Aufbau
6 [10] – o. in Zungen
9 [11] – o. durch die Zunge; o. durch die Zunge<nrede>
10 [12] – w. Stimmen; in V. 10.11 ist ein anderes griech. Wort verwendet als an den übrigen Stellen
11 [13] – w. Kraft
11 [14] – So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
12 [15] – w. um Geister
12 [16] – o. zum Aufbau
12 ⓕ – V. 26; Röm 14,19
13 [17] – o. in einer Zunge
13 ⓖ – Kap. 12,10
14 [18] – o. in einer Zunge
16 [19] – Beteuerungs- und Bekräftigungsformel; s. auch Anm. zu Röm 1,25
16 ⓗ – 1Chr 16,36; Neh 8,6
18 [20] – o. Zunge(n)
19 [21] – o. Zunge(n)
20 ⓘ – Kap. 3,1
20 [22] – w. Vollkommene; im Griech. ein Ausdruck für »Erwachsene«
20 ⓙ – Röm 16,19; Eph 4,13
21 ⓚ – Jes 28,11.12
22 [23] – o. Zunge(n)
22 ⓛ – Apg 2,6-12
23 [24] – o. Zunge(n)
23 ⓜ – Apg 2,13
25 ⓝ – Hebr 4,12
26 ⓞ – Kap. 11,18.20
26 [25] – o. eine Zunge<nrede>
26 ⓟ – Kap. 12,8-10
26 [26] – o. zum Aufbau
26 ⓠ – V. 12; Kap. 12,7
27 [27] – o. Zunge(n)
28 [28] – o. Versammlung; so auch V. 33—35
29 [29] – o. unterscheiden
29 ⓡ – 1Thes 5,21
31 [30] – o. ermahnt
32 ⓢ – Offb 22,6
33 ⓣ – Röm 15,33
34 [31] – mit anderen Handschr.: eure Frauen
34 [32] – o. Versammlungen
34 ⓥ – 1Mo 3,16
35 ⓦ – Kap. 11,6
36 ⓧ – Jes 2,3
37 [33] – w. geistlich, o. ein geistlicher <Christ>
38 [34] – Andere Handschr. lesen: so sei er unwissend
39 [35] – o. Zunge(n)
39 ⓨ – Apg 19,6
40 ⓩ – Kap. 16,14; Kol 2,5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.